英美语言之争

您所在的位置:网站首页 美国标准口音有哪些特点 英美语言之争

英美语言之争

2024-07-14 18:00| 来源: 网络整理| 查看: 265

所以很多美国人都觉得英式发音太“作”了,自己不屑于使用这种口音。但身为最有发言权的英国女王伊丽莎白二世说到:“没有英式英语和美式英语,只有英语和错误。”

英美两国在单词方面也有争议

除了口音问题,英美两国会掐起来,词语的含义运用在两个国家也有差异,有些只是指代的东西不一样但还是大差不差,但有些词语的含义可真是天差地别。

当你在美国对一个牛仔说:“Nothin' sexier than a pair of assless chaps.”对方会觉得你在说他衣品好。

但如果你在英国对一桌男人这么说,你可能会被打。因为Chaps这个单词在美国的意思是:牛仔穿着的皮套裤。在英国的意思是:Chaps=Guys。

不仅如此,在英美两国,“I can't fall asleep without my favorite comforter.”这句话也有不同的含义。美国人会理解成:你没有最喜欢的被子就睡不着。英国人会理解成:你没有心爱的奶嘴就睡不着。

Comforter在英国是奶嘴,在美国是被子的意思

不仅如此,“Pants”在英美两国含义也不同,在美国是“长裤”意思的Pants在英国就是“内裤”的含义。一句简单的“I like your pants.”在英美两国带来的后果截然不同。

除此之外,还有以下等单词在英美两国含义不同,如果用作地方的话,轻则被对方嘲笑,重则被对方追着打。

美国人听不懂的英国单词

不只是单词含义不同,就连一些英语单词,美国人看了也会黑人问号再大呼“What's this?”

Anorak:连帽夹克,这个词来源于格林兰岛的因纽特人。Anoraks也寓意墨守成规的人,书呆子的意思。

Arse over elbow:Arse在英式英语里是对屁股的不好表达,美国人会理解为“屁股比手肘粗”,但这是英国的一种俚语,Arse over elbow(英式 )=head over heels= ass over teakettle(美式 ),即摔倒的意思,形容狗啃屎式的摔倒。一般用来形容12点酒吧关门后那些酒鬼。

Bonnet:这个词在欧洲用的较多,所以有很多含义,其中大多数与帽子有关,但也与汽车的引擎盖有关。“on it like a car bonnet”意思是控制局面。

Buck eejit:这是一个来自北爱尔兰的词语,Eejit有白痴的意思,Buck有钱、纨绔子弟的意思,美国人可能会理解为有钱白痴。但Buck eejit意思是形容有点傻的朋友或爱人。

Chuffed:高兴的意思,这个词来源于军事,因为Chuff寓意是军队行军时嚓嚓地向前进。也有说法是来源于一种英国古老的方言,原意是肿胀或胖乎乎的。有趣的是,Chuffed在英国有时会被用作“不开心”。

Codswallop:一派胡言的意思。这个词和苏格兰语的一个口语词汇有关,原意是扑腾、摇晃的意思,这也是Wallop的意思。所以这个词应该说的是被捕获的“Cod”(鳕鱼)在甲板上徒劳地闹腾。

Cuppa:有时会被英国人问“if you fancy a cuppa?”,意思就是问你是否想要 a cup of tea ?

Dog's dinner:美国人可能会理解成狗狗的晚餐,但这个词是英国俚语,Dog's dinner=Dog's breakfast=real mess=totally screwed up! 一团糟的意思。

Duff:水果布丁?可不是,Duff在英国有无用的东西或假货的意思。这个词可能来源于Duffer,小贩的意思,尤其是卖假货的小贩,或者是无能、笨拙的人(尤其是在高尔夫球场上)。还有可能来源于著名动画《辛普森一家》出镜率贼高的Duff Beer烈酒。

Gobsmacked:目瞪口呆的意思,这个词来源于古老的凯尔特语,Gob是“喙”的意思,后来引申为“嘴”的意思,所以这个词的表达是被事物下的嘴直哆嗦。

藤门君觉得,不管是学英式英语还是学美式英语,身为非英语母语的中国学生,学好英语才是关键。并且很多英美国家的人也不是很在意自己的口音,他们也认为外国人学习英语不必在乎口音,能表达清楚才是关键。

编辑 | 藤门君

IVYGATE返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3