关注

您所在的位置:网站首页 美国paypal活动 关注

关注

#关注 | 来源: 网络整理| 查看: 265

《鹿鼎记》

The Deer and the Cauldron

这本金庸的封笔之作由曾翻译过《红楼梦》的英国汉学家闵福德(John Minford)翻译。译本分为三卷,分别于1997年,2000年,2002年出版。

《书剑恩仇录》

The Book and the Sword

《书剑恩仇录》是金庸先生的第一部武侠小说,由英国记者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻译,2004年出版。

但这些都是由香港的出版社出版的。

这次漂洋过海,要先感谢它的译者

英国女孩Anna Holmwood(郝玉青)

郝玉青的父亲是英国人,母亲是瑞典人,她的母语是英文,自小又向母亲学瑞典语。本科时,她在牛津大学读历史。2005年的暑假她参加了一个来中国游学的项目。在邮件采访中,她回忆道:

“I already had an interest in China and Chinese history, but that trip proved to be formative for me. After two months seeing China from north to south and east to west, I came away feeling that the only way I would satisfy my curiosity about the country, its people and the culture would be to learn Chinese.”

“我在此之前就对中国与中国历史感兴趣,但是那次旅行对于我(学中文)起了决定性影响。两个月间我游遍了中国的东南西北。离开的时候我想,只有一种方法能满足我对中国、中国人与中国文化的好奇心,那就是学中文!”

“I already had an interest in China and Chinese history, but that trip proved to be formative for me. After two months seeing China from north to south and east to west, I came away feeling that the only way I would satisfy my curiosity about the country, its people and the culture would be to learn Chinese.”

“我在此之前就对中国与中国历史感兴趣,但是那次旅行对于我(学中文)起了决定性影响。两个月间我游遍了中国的东南西北。离开的时候我想,只有一种方法能满足我对中国、中国人与中国文化的好奇心,那就是学中文!”

回到牛津后,她选择了攻读当代中国研究方向的硕士,开始努力学习汉语,并先后来北京大学、台湾师范大学做交换生,毕业后就一直致力于向西方读者引进中国作品的工作。

在台北学习时,郝玉青和朋友去敦化南路诚品书店,看到了一个书架摆放的都是金庸的小说,于是便买了一本中文版的《鹿鼎记》。初读时她感到十分纠结,但是随后便渐渐入迷了。

郝玉青最初翻译《射雕英雄传》是2012年,她花了几个礼拜试译了一部分发给了MacLehose出版社。出版社的编辑看了十分喜欢,并且惊喜地发现这本书尚未出版过英译本。于是签下了这三部曲的英文版权,计划未来一年出一本。

《射雕英雄传》被译为Legends of the Condor Heroes;《神雕侠侣》被译为Divine Condor, Errant Knight;《倚天屠龙记》则是Heaven Sword, Dragon Sabre。目前《射雕英雄传》的第一本已经翻译完成。

自豪我们的中国文化,也感谢她带我们的文化走出国门。

有人质疑,金庸小说中时而缠绵悱恻时而侠肝义胆的语言能不能原汁原味地译成英文?

软猬甲、东邪西毒、降龙十八掌等等这些既凝练又富有东方传统韵味的表达将以什么样的新面貌出现?

让我们先睹为快:

这部《射雕英雄传》被译为“Legends of the Condor Heroes(秃鹫英雄的传奇)”;

“江南七怪”被译作“Seven Freaks of the South(南方的七个怪人)”;

“降龙十八掌”被翻译成“The 18 palm attacks to defeat dragons(击败龙的十八掌击)”

……

这部《射雕英雄传》被译为“Legends of the Condor Heroes(秃鹫英雄的传奇)”;

“江南七怪”被译作“Seven Freaks of the South(南方的七个怪人)”;

“降龙十八掌”被翻译成“The 18 palm attacks to defeat dragons(击败龙的十八掌击)”

……

郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的原文被翻译成这样:

1994版《射雕英雄传》电视剧

“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?”

“我姓黄名蓉,意思是莲花。”

“I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?”

“My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.”

“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?”

“我姓黄名蓉,意思是莲花。”

“I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?”

“My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.”

本科英语专业、现在清华大学新闻传播学院攻读博士学位的廖鲽尔说,这是首次由欧美国家出版金庸著作英文版,相信会是一个博采众长、排除异议的过程。

对此,廖鲽尔分析,从文学翻译的学术角度来看,翻译本身就是一种跨文化编码解码和话语再创造的活动,在这个过程中,不可避免地会有语意的丢失或失真。

一个好的译者就是把这种丢失与失真的程度降到最低,在“信达雅”中找寻平衡。

不管怎样,这次中外文化的碰撞,是一次勇敢的尝试,也是对我们文化的一次充分肯定。越来越多的中国文化走出国门,是我们中国同胞们的骄傲,为我们的大中国打call!

素材来源:中国日报双语新闻网 新华社 青年之声

编辑:叶佳琪

审核:叶佳琪

欢迎评论勾搭编辑返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3