听古典音乐 读世界名诗

您所在的位置:网站首页 罗伯特弗罗斯特哲理诗 听古典音乐 读世界名诗

听古典音乐 读世界名诗

2024-07-15 20:46| 来源: 网络整理| 查看: 265

The Road Not Taken

Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

解析:

该诗选自诗集《Mountain Interval》,久为人们传诵,并被编入多种教科书和诗歌集。诗歌体现了弗罗斯特的部分诗歌特点,既继承了英语诗歌的优秀传统,但又有其个人的创新特色。他的诗歌语言表面看来朴实无华,平铺直叙,几乎可说是“大白话”,但值得细细品读推敲,耐人咀嚼。诗歌内容意义深邃,富含人生哲理,给人启迪,引人深思。这首诗格律齐整,节奏明快,又朗朗上口,便于记诵。弗罗斯特的诗歌没有板起脸来教训人的口吻,而是从普通人日常生活中的细节描写入手,层层推进,丝丝入扣,不经意间,传递了种种颇具深意的人生哲理。这首诗共分四节,每节五行,五行的韵脚为abaab,整首诗一气呵成,上下连贯,平淡之中见深情,看似浅显的诗行往往会引导读者止不住联想起自己曾经经历的人生,并从而发生种种回忆、回顾、展望、联想等等思绪,给人一种“回味无穷”的感觉。翻译这首诗的难点也在于诗句本身的平实、简洁,用的词语多以一至两个音节的短词为主,最多不超过三个音节。译者在此诗的翻译过程中,虽经过多次修改,但还是感觉与原诗仍有着一定的距离。希望经过一定的时间后,能够提供一个更佳的译文。

诗人简介

罗伯特•弗罗斯特

(1874~1963)

美国20世纪著名诗人,一生经历颇为坎坷,从事过多种职业,但并未因此消沉,而是在诗歌创作的道路上坚持不懈,持之以恒。一生曾四获普利策优秀诗歌奖。作为美国现代诗的代表,弗罗斯特注重传统,善于从乡村生活提取素材,以描绘自然和风俗人情开始,逐渐进入哲理世界。他的诗歌内涵复杂,情调微妙,格律节奏有自己的特色。

译者简介

陈德民上海交通大学外国语学院英语系教授,上海翻译家协会会员,上海外语口译证书考试委员会英语专家组成员,《英语高级口译证书考试大纲》主设计者,翻译出版社会科学类、文学类、管理科学类及科普类等译著共20余种650余万字,主持编写各类英语教材多种,曾获全国图书金钥匙奖、华东地区高校出版社优秀教材二等奖、上海市高校优秀教学成果一等奖,主持翻译的百万字21世纪版《全球通史》(美国坦普尔大学教授霍华德•斯波德克著)即将由上海社会科学院出版社出版。业余爱好英语诗歌翻译。返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3