学习强国:战“疫”一线|中国石油大学(华东)朱珊副教授翻译预防手册向世界传递中国战“疫”经验

您所在的位置:网站首页 网站报警平台电话多少号 学习强国:战“疫”一线|中国石油大学(华东)朱珊副教授翻译预防手册向世界传递中国战“疫”经验

学习强国:战“疫”一线|中国石油大学(华东)朱珊副教授翻译预防手册向世界传递中国战“疫”经验

#学习强国:战“疫”一线|中国石油大学(华东)朱珊副教授翻译预防手册向世界传递中国战“疫”经验| 来源: 网络整理| 查看: 265

近日,美国天马出版社出版了由中国专家学者撰写的《新型冠状病毒肺炎预防手册》英文版,并在亚马逊平台正式发售,引发关注。对此,该手册翻译工作的发起人、中国石油大学(华东)外国语学院副教授朱珊表示,“全世界防控疫情中,中国的战‘疫’策略和措施十分重要!”

朱珊作为国际医学口译协会会员,全国翻译资格水平考试口译组评审专家,山东省翻译协会专家会员,青岛市“高级翻译人才库”成员,一直专注于医学翻译研究方向,近年来一直为世界卫生组织、联合国教科文组织等国际组织提供同声传译。

主动请缨,协调发起翻译工作

由中国工程院院士钟南山亲自作序,湖北科学技术出版社出版的《新型冠状病毒肺炎预防手册》一书,电子版一经推出便成为了“网红读物”,点击率超过5000万人次。

“手册的翻译工作势在必行!”这是当时朱珊做出的判断,"中国是较早的疫情发现国,我想中国对疫情的预防和治疗措施,对其他国家和地区肯定很有借鉴意义。”

在了解了编者团队的合作意向后,朱珊马上向中国翻译协会汇报了这一情况。在她的协调下,广东外语外贸大学高级翻译学院中国医药国际语言服务研究中心主动将这项翻译工作承担了下来。

“我们第一时间组建了汇集中、美、澳等国相关领域专家的翻译团队,制定并完善了翻译方案,”朱珊介绍说,“大家都主动放弃稿酬和休假,立即着手开展翻译工作。”朱珊主要负责审校、终审及定稿工作。

反复打磨,把好翻译质量关

在翻译过程中,朱珊和团队成员遇到了很多的问题,比如针对病毒的命名,有不同的英文命名这个问题,团队成员同原书编者们一起反复讨论了十几遍,做了多次修改,综合考虑读者接受度等因素,“仅仅暂定了该病毒的译名,交稿前才确定,目的是务必做到准确无误。”

“在翻译过程中,无法实现上下文一致和逻辑衔接的译文无疑就是失败的译文。”朱珊介绍,书中有80多处内容在英语语境下很难找到对等的表达,直译的话会给读者造成困惑。团队成员结合多年的翻译实践经验,经过反复推敲、讨论、修改,采取多种翻译策略,尽力保证了译文与原文在语义上的一致性。

朱珊正在指导学生进行门诊口译实训

“在科学事实面前,容不得半点马虎!只要有不同看法,我们团队就会马上停工,进行讨论。”在朱珊看来,这样的讨论是非常有必要的,“翻译工作其实也承担了对原稿的校订责任。”为确保翻译内容的准确性和可读性,初译之后,团队还进行了三轮审校,并邀请中英双语的病毒学和免疫学专家进行最后审核。

边译边学,做好疫情防控宣传员

“KN95和N95口罩有什么区别?临床上怎样识别新型冠状病毒肺炎病例?解除隔离和出院的标准是什么?”随着翻译工作的持续深入,这些原本陌生而专业的问题也渐渐在朱珊的脑海中清晰了起来。

“我们开玩笑说,译完这本书,自己也能算的上 ‘半个大夫’了!”在翻译的过程中,基于相关资料的大量查阅、团队专家间知识的共享,朱珊的防疫知识储备也上了一个新的台阶。

近日,各高校已开启网络授课。作为一线教师的朱珊,身上多了份教学压力,一方面不能耽误学校的教学任务,另一方面还要保证翻译工作保质保量完成,这段时间,她的生活像是被“按了快进键”,但仍经常工作到凌晨三四点钟。

“时间就像海绵的水一样,挤挤还是会有的。”朱珊总是乐观地说,“我们希望用笔尖上的较量赢得战‘疫’的胜利,莫道浮云终蔽日,严冬过尽绽春蕾。”

正在上课的朱珊

据了解,《新型冠状病毒肺炎预防手册》英文版将在加拿大、俄罗斯、德国、韩国、新加坡、菲律宾等十多个国家和地区陆续出版。

相关链接:学习强国:战“疫”一线|中国石油大学(华东)朱珊副教授翻译预防手册向世界传递中国战“疫”经验



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3