十首浪漫主义的英美诗歌推荐(中英对译完整版)

您所在的位置:网站首页 经典的英语短句有哪些 十首浪漫主义的英美诗歌推荐(中英对译完整版)

十首浪漫主义的英美诗歌推荐(中英对译完整版)

2024-07-09 21:30| 来源: 网络整理| 查看: 265

(长文预警!!!诗人简介主要参考自Britannica,部分参考自百度。已标注译者,译文为译者版权所有)

威廉姆·华兹华斯 William Wordsworth (1770年4月7日——1850年4月23日),英国诗人,也是湖区代表诗人之一,与妹妹和妻子住在Grasmere的dove cottage格子农舍,他常在花园里写诗,多部作品都在此出世。他与塞缪尔·泰勒·柯勒律治合著的《抒情歌谣集》(1798年)帮助发起了英国浪漫主义运动。著有《汀登寺上几英里》《抒情歌谣集》《颂诗:不朽的暗示》《我孤独的漫游像一朵云》(又名《水仙花》)《远足》《序曲》《隐士》等。

抒情歌谣集6.4[英国] 威廉·华兹华斯 [英国] 塞缪尔·泰勒·柯勒律治 / 2020 / 上海交通大学出版社I wandered lonely as a cloudWordsworthI wandered lonely as a cloudThat floats on high o''er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils,Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretch''d in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glanceTossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but theyOut-did the sparkling waves in glee:--A Poet could not but be gayIn such a jocund company!I gazed--and gazed--but little thoughtWhat wealth the show to me had brought;For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fillsAnd dances with the daffodils.我孤独地漫游,像一朵云诗|华 兹 华 斯译|飞 白我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。

塞缪尔·柯列律治 Samuel Taylor Coleridge,(1772年10月21日——1834年7月25日),英国抒情诗人、评论家和哲学家。他与威廉·华兹华斯(William Wordsworth)共同创作的《抒情歌谣集》(Lyrical ballates)预示了英国浪漫主义运动的兴起。他的《文学传记》(1817)是英国浪漫主义时期最重要的文学评论作品。著有 《古舟子咏》《克里斯特贝尔》《忽必烈汗》 等。

文学传记:柯勒律治的写作生涯纪事7.4[英]塞缪尔·泰勒·柯勒律治 / 2019 / 中国画报出版社 Kubla Khan 忽必烈汗Samuel Taylor Coleridge 塞缪尔·泰勒·柯勒律治In Xanadu did Kubla Khan 忽必列汗在上都曾经 A stately pleasure-dome decree: 下令造一座堂皇的安乐殿堂: Where Alph, the sacrecl river, ran 这地方有圣河亚佛流奔, Through caverns measureless to man 穿过深不可测的洞门, Down to a sunless sea. 直流入不见阳光的海洋。 So twice five miles of fertile ground 有方圆五英里肥沃的土壤, With walls and towers were girdled round: 四周给围上楼塔和城墙: And there were gardens bright with sinuous rills, 那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀, Where blossomed many an incense-bearing tree; 园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳; And here were forests ancient as the hills, 这里有森林,跟山峦同样古老, Enfolding sunny spots of greenery. 围住了洒满阳光的一块块青草草场。But oh! that deep romantic chasm which slanted 但是,啊!那深沉而奇异的巨壑, Down the green hill athwart a cedarn cover! 沿青山斜裂,横过伞盖的柏树! A savage place! as holy and enchanted 野蛮的地方,既神圣而又着了魔 As e'er beneath a waning moon was haunted 好像有女人在衰落的月色里出没, By woman wailing for her demon-lover! 为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, 巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌, As if this earth in fast thick pants were breathing, 似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中, A mighty fountain momently was forced: 从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;Amid whose swift half- intermitted burst 在它那断时续的涌迸之间, Huge fragments vaulted like rebounding hail, 巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹, Or chaffy grain beneath the thresher's flail: 或者象打稻人连枷下一撮撮新稻; And'mid these dancing rocks at once and ever 从这些舞蹈的岩石中, It flung up momently the sacred river. 时时刻刻 迸发出那条神圣的溪河。 Five miles meandering with a mazy motion 迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方, Through wood and dale the sacred river ran, 那神圣的溪河流过了峡谷和森林, Then reached the caverns measureless to man, 于是到达了深不可测的洞门, And sank in tumult to a lifeless ocean: 在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;And ‘mid this tumult Kubla heard from far 从那喧嚣中忽必列远远听到 Ancestral voices prophesying war! 祖先的喊声预言着战争的凶兆! The shadow of the dome of pleasure 安乐的宫殿有倒影, Floated midway on the waves; 宛在水波的中央漂动; Where was heard the mingled measure 这儿能听见和谐的音韵 From the fountain and the caves. 来自那地泉和那岩洞。 It was a miracle of rare device, 这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧, A sunny pleasure-dome with caves of ice! 阳光灿烂的安乐宫, A damsel with a dulcimer 连同那雪窟冰窖!In a vision once I saw: 有一回我在幻象中见到, It was an Abyssinian maid, 那是个阿比西尼亚少女, And on her dulcimer she played, 在她的琴上她奏出乐曲, Singing of Mount Abora. 歌唱着阿伯若山。 Could I revive within me 如果我心中能再度产生 Her symphony and song, 她的音乐和歌唱, To such a deep delight ‘twould wiff me, 我将被引入如此深切的欢欣, That with music loud and long, 以至于我要用音乐高朗而又长久 I would build that dome in air, 在空中建造那安乐宫廷, That sunny dome! those caves of ice! 阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖! And all who heard should see them there, 那谁都能见到这宫殿,And all should cry, “Beware! Beware! 只要听见了乐音。 他们全都会喊叫:当心!当心! His flashing eyes, his floating hair! 他飘动的头发,他闪光的眼睛! Weave a circle round himthrice, 织一个圆圈,把他三道围住, And close your eyes with holy dread, 闭下你两眼,带着神圣的恐惧, For he on honey-dew hath fed, 因为他一直吃着蜜样甘露, And drunk the milk of Paradise. 一直饮着天堂的琼浆仙乳。

珀西 雪莱 Percy Bysshe Shelley,(1792年8月4日- 1822年7月8日,死于[意大利]托斯卡纳的利沃诺附近的海上),英国浪漫主义代表诗人,柏拉图主义者,理想主义者,妻子是著名的女作家玛丽雪莱,他对个人爱情和社会正义的强烈追求,逐渐将自己的思想锻造成英语语言中最别具一格的风格。著有 《为诗辩护》《解放了的普罗米修斯》《西风颂》《致云雀》等。

西风颂8.9雪莱 / 2010 / 机械工业出版社

Ode to the west windShelleyIO wild West Wind, thou breath of Autumn\'s being,Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o\'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear!IIThou on whose stream, mid the steep sky\'s commotion,Loose clouds like earth\'s decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine a{:e}ry surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith\'s height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail will burst: oh hear!IIIThou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay,Lull\'d by the coil of his cryst{`a}lline streams,Beside a pumice isle in Baiae\'s bay,And saw in sleep old palaces and towersQuivering within the wave\'s intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! ThouFor whose path the Atlantic\'s level powersCleave themselves into chasms, while far belowThe sea-blooms and the oozy woods which wearThe sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: oh hear!IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and shareThe impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speedScarce seem\'d a vision; I would ne\'er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need.Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of lOne too like thee: tameless, and swift, and proud.VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike wither\'d leaves to quicken a new birth!And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish\'d hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawaken\'d earthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?西风颂雪莱一剽悍的西风啊,你是暮秋的呼吸,因你无形的存在,枯叶四处逃窜,如同魔鬼见到了巫师,纷纷躲避;那些枯叶,有黑有白,有红有黄,像遭受了瘟疫的群体,哦,你呀,西风,你让种籽展开翱翔的翅膀,飞落到黑暗的冬床,冰冷地躺下,像一具具尸体深葬于坟墓,直到你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,向睡梦中的大地吹响了她的号角,催促蓓蕾,有如驱使吃草的群羊,让漫山遍野注满生命的芳香色调;剽悍的精灵,你的身影遍及四方,哦,听吧,你既在毁坏,又在保藏!二在你的湍流中,在高空的骚动中,纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,你从天空和海洋相互交错的树丛抖落出传送雷雨以及闪电的天使;在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕亮闪闪的青丝,从朦胧的地平线一直到苍天的顶端,全都披散着即将来临的一场暴风骤雨的发卷,你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,四合的夜幕,是巨大墓陵的拱顶,它建构于由你所集聚而成的气魄,可是从你坚固的气势中将会喷迸黑雨、电火以及冰雹;哦,请听!三你啊,把蓝色的地中海从夏梦中唤醒,它曾被清澈的水催送入眠,就一直躺在那个地方,酣睡沉沉,睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,在睡梦中看到古老的宫殿和楼台在烈日之下的海波中轻轻地震颤,它们全都开满鲜花,又生满青苔,散发而出的醉人的芳香难以描述!见到你,大西洋的水波豁然裂开,为你让出道路,而在海底的深处,枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林和无数的海花、珊瑚,一旦听出你的声音,一个个顿时胆战心惊,颤栗着,像遭了劫掠,哦,请听!四假如我是一片任你吹卷的枯叶,假若我是一朵随你飘飞的云彩,或是在你威力之下喘息的水波,分享你强健的搏动,悠闲自在,不羁的风啊,哪怕不及你自由,或者,假若我能像童年的时代,陪伴着你在那天国里任意翱游,即使比你飞得更快也并非幻想──那么我绝不向你这般苦苦哀求:啊,卷起我吧!如同翻卷波浪、或像横扫落叶、或像驱赶浮云!我跃进人生的荆棘,鲜血直淌!岁月的重负缚住了我这颗灵魂,它太像你了:敏捷、高傲、不驯。五拿我当琴吧,就像那一片树林,哪怕我周身的叶儿也同样飘落!你以非凡和谐中的狂放的激情让我和树林都奏出雄浑的秋乐,悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,但愿你我迅猛的灵魂能够契合!把我僵死的思想撒向整个宇宙,像枯叶被驱赶去催促新的生命!而且,依凭我这首诗中的符咒,把我的话语传给天下所有的人,就像从未熄的炉中拨放出火花!让那预言的号角通过我的嘴唇向昏沉的大地吹奏!哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?

约翰·济慈 John Keats,(1795年10月31日- 1821年2月23日病死于罗马教宗国[意大利]),英国浪漫主义抒情诗人,毕业于伦敦国王大学,他把自己短暂的一生献给了追求诗歌的完美,其诗歌特点是生动的意象、巨大的感性吸引力和试图通过古典传说来表达的一种哲学理念。 著有《恩狄芒》《夜莺颂》《秋颂》《希腊古瓮颂》《明亮的星》 等。

夜莺颂8.8济慈 / 2009 / 机械工业出版社明亮的星8.6济慈 / 2005 / 哈尔滨出版社Ode to a NightingaleJohn Keat1.My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: ‘Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,— That thou, light-winged Dryad of the trees, In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease.2.O, for a draught of vintage! that hath been Cool’d a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth; That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim:3.Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow.4.Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Cluster’d around by all her starry Fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways.5.I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover’d up in leaves; And mid-May’s eldest child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves.6.Darkling I listen; and, for many a time I have been half in love with easeful Death, Call’d him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain— To thy high requiem become a sod.7.Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charm’d magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn. 8.Forlorn! the very word is like a bell To toil me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is fam’d to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now ‘tis buried deep In the next valley-glades: Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music:—Do I wake or sleep?夜莺颂1.我的心疼痛,我感到昏昏欲睡,麻木不仁,好像是饮过毒鸩,又像是刚刚吞服过鸦片,开始沉向冥府的忘川。这并非我对你的福气有所妒嫉,而是你的欢乐使我过度欣喜——你呀,羽翼翩翩的树精,在山毛榉的绿叶与荫影之中,在那歌声悠扬的地点,你舒展了喉咙,歌唱着夏天。2.啊,但愿有一口美酒,一口曾在地窖冷藏多年的美酒!人一尝就会想到花神,想到葱绿的酒乡,想起舞蹈、恋歌和丰收季节的欢狂。啊,要是那杯酒带有南国的热气,红如人面,充满灵感之泉的真味,珍珠的泡沫在杯沿浮动,能把嘴唇染得绯红,我就会一饮而尽,悄然离开尘寰,随你隐没在幽暗的林间。3.远远地隐没,消失,并且忘记你在林间从不知晓的东西,忘记这里的厌倦、焦虑和烦躁不安。这里,人们坐在一起长吁短叹;这里,老年瘫痪了,只剩得几根白发摇晃,青年也变得苍白,瘦削,以至死亡;这里,人们一思想就感到伤悲,就会绝望得两眼铅灰;这里,美人的双眸难以保持明丽,新生的爱情第二天就会凋敝。4.飞去,飞去,我要向你飞去,不是与酒神同驾豹车而去,而是乘坐诗神的无形的双翼,尽管这头脑恁地迟钝、团惑和呆滞。啊,此刻我终于和你在一起了;夜,是这般地柔和,也许月后已经登上宝座,众星正在四周守望,但是,这里却没有光亮,除了几丝天光,随风穿过窗枝的隙缝,穿过绿叶的荫影和苔藓的曲径。5.我看不清什么花儿在我脚下,也望不见什么花儿在枝头挂,但是,在温馨的黑夜,我却能猜想这个季节的每一种芬芳,那就该有香草、灌木和野果树的花。有山楂和野玫瑰的花,还有早谢的紫罗兰为绿叶遮盖,还有麝香蔷薇即将盛开——那种蔷薇是五月中旬的骄儿,流露着酒香,它是夏夜蚊蝇飞鸣的地方。6.我在黑暗中倾听你的歌声,我多次想到死亡,他可以给人安宁。我在诗歌里亲昵地向他呼唤,求他把我的生命化为青烟。现在我越发感到死亡的富丽,想在午夜安然地与世别离,但此刻你却以如此的狂喜倾吐着你的胸臆,你将永远歌唱不息,我死了就不会再听见你——你将唱给一堆草泥。7.永生的灵鸟!你不会死掉,贪馋的时间不能把你踩倒。我今晚听到的声音,也曾为古代的帝王和庶民喜听乐闻;这同样的歌声也许增添过露丝的乡愁,使她站在异邦的谷田里热泪直流,这歌声还常把神异的古堡迷住,迷住被幽禁在里面的年轻公主,她伫立窗旁,凝视着大海的惊涛骇浪,孤寂的仙境使她闷得心慌。8.孤寂!这个词儿好似一声钟响,使我又回到我独自站立的地方。别了!幻想这个妖精虽能把人欺骗,但并不像盛传的那样灵验。别了!别了!你如泣如诉的歌声逐渐飞逝,越过附近的草地,越过平静的小溪,越过山坡;这个时候它又隐没在另一个山沟。这是幻觉,还是梦?歌声远了——我是在睡,还是醒?To Atutumn1.My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: ‘Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,— That thou, light-winged Dryad of the trees, In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease.2.O, for a draught of vintage! that hath been Cool’d a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth; That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim:3.Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow.4.Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Cluster’d around by all her starry Fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways.5.I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover’d up in leaves; And mid-May’s eldest child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves.6.Darkling I listen; and, for many a time I have been half in love with easeful Death, Call’d him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain— To thy high requiem become a sod.7.Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charm’d magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn. 8.Forlorn! the very word is like a bell To toil me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is fam’d to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now ‘tis buried deep In the next valley-glades: Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music:—Do I wake or sleep?秋颂1.我的心疼痛,我感到昏昏欲睡,麻木不仁,好像是饮过毒鸩,又像是刚刚吞服过鸦片,开始沉向冥府的忘川。这并非我对你的福气有所妒嫉,而是你的欢乐使我过度欣喜——你呀,羽翼翩翩的树精,在山毛榉的绿叶与荫影之中,在那歌声悠扬的地点,你舒展了喉咙,歌唱着夏天。2.啊,但愿有一口美酒,一口曾在地窖冷藏多年的美酒!人一尝就会想到花神,想到葱绿的酒乡,想起舞蹈、恋歌和丰收季节的欢狂。啊,要是那杯酒带有南国的热气,红如人面,充满灵感之泉的真味,珍珠的泡沫在杯沿浮动,能把嘴唇染得绯红,我就会一饮而尽,悄然离开尘寰,随你隐没在幽暗的林间。3.远远地隐没,消失,并且忘记你在林间从不知晓的东西,忘记这里的厌倦、焦虑和烦躁不安。这里,人们坐在一起长吁短叹;这里,老年瘫痪了,只剩得几根白发摇晃,青年也变得苍白,瘦削,以至死亡;这里,人们一思想就感到伤悲,就会绝望得两眼铅灰;这里,美人的双眸难以保持明丽,新生的爱情第二天就会凋敝。4.飞去,飞去,我要向你飞去,不是与酒神同驾豹车而去,而是乘坐诗神的无形的双翼,尽管这头脑恁地迟钝、团惑和呆滞。啊,此刻我终于和你在一起了;夜,是这般地柔和,也许月后已经登上宝座,众星正在四周守望,但是,这里却没有光亮,除了几丝天光,随风穿过窗枝的隙缝,穿过绿叶的荫影和苔藓的曲径。5.我看不清什么花儿在我脚下,也望不见什么花儿在枝头挂,但是,在温馨的黑夜,我却能猜想这个季节的每一种芬芳,那就该有香草、灌木和野果树的花。有山楂和野玫瑰的花,还有早谢的紫罗兰为绿叶遮盖,还有麝香蔷薇即将盛开——那种蔷薇是五月中旬的骄儿,流露着酒香,它是夏夜蚊蝇飞鸣的地方。6.我在黑暗中倾听你的歌声,我多次想到死亡,他可以给人安宁。我在诗歌里亲昵地向他呼唤,求他把我的生命化为青烟。现在我越发感到死亡的富丽,想在午夜安然地与世别离,但此刻你却以如此的狂喜倾吐着你的胸臆,你将永远歌唱不息,我死了就不会再听见你——你将唱给一堆草泥。7.永生的灵鸟!你不会死掉,贪馋的时间不能把你踩倒。我今晚听到的声音,也曾为古代的帝王和庶民喜听乐闻;这同样的歌声也许增添过露丝的乡愁,使她站在异邦的谷田里热泪直流,这歌声还常把神异的古堡迷住,迷住被幽禁在里面的年轻公主,她伫立窗旁,凝视着大海的惊涛骇浪,孤寂的仙境使她闷得心慌。8.孤寂!这个词儿好似一声钟响,使我又回到我独自站立的地方。别了!幻想这个妖精虽能把人欺骗,但并不像盛传的那样灵验。别了!别了!你如泣如诉的歌声逐渐飞逝,越过附近的草地,越过平静的小溪,越过山坡;这个时候它又隐没在另一个山沟。这是幻觉,还是梦?歌声远了——我是在睡,还是醒?

Lord Byron 拜伦勋爵,全名乔治·戈登·拜伦,第6代拜伦男爵,(1788年1月22日出生于英国伦敦——1824年4月19日死于希腊密索隆吉),英国浪漫主义诗人和讽刺作家,其诗歌和个性可以说代表了整个欧洲的想象力。19世纪,他以自传体诗歌《恰尔德·哈罗德游记》(1812-18)中的“阴郁的利己主义者”而闻名,现在,他更因《唐璜》(1819-24)的讽刺现实主义而受到普遍尊敬。著有 《恰尔德·哈罗德游记》《唐璜》 《雅典的女郎》《希腊战歌》《春逝》等。

When we two partedGeorge Gordon ByronIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy check and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretoldSorrow to this。The dew of the morningSunk chill on my brow-It felt like the warningOf what I feel now。Thy vows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame。They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er me-Why wert thou so dear?They know not I knew thee,Who knew thee too well-Long, Long shall I rue thee,Too deeply to tell。In secret we met-In silence I grieve,That thy heart could forget,Thy spirit deceive。If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee?-With silence and tears春逝拜伦译者:吹雪当我们离别时,只有沉默的泪水涌肆多年以来的分别,已惯令我心碎了你的面颊愈发底苍白,寒凉你的吻更是冰冷当时的预言,转已经成为了如今的悲痛!清晨短暂的露水啊,消隐在我寒冷的眉额它仿佛在警告著我,现在所处的心境。你从前的誓言皆已经破碎你的名声也不复从前我听见你名字被人谈起时也不禁感到羞辱他们对我提及你时犹如丧钟鸣在我耳边;令我双肩一阵阵颤抖你曾经如此与我亲密他们知道最了解你的往往是假装不认识你的人:我将会永远悔恨,沉痛到无从说起!我们一次次秘密地会面——那是无声化作的悲痛你的内心最终是选择遗忘,你竟忍心将我欺骗!如果 我偶然与你相见在多年以后的某一刻,我将以怎样的方式问候你?——以泪水与沉默。若我会见到你,事隔经年。我如何贺你?——以眼泪,以沉默。

威廉·布莱克 William Blake,1757年11月28日- 1827年8月12日),英国雕刻家、艺术家、诗人和幻想家,是《天真之歌》(1789)和《经验之歌》(1794)中优美歌词的作者,也是深奥难懂的“预言”的作者,如《阿尔比恩女儿的异象》(1793)、《乌利琴第一本书》(1794)、《弥尔顿》(1804[- ?11])和《耶路撒冷》(1804[- ?20])。他的《天真和经验之歌》以《羔羊》、《老虎》、《伦敦》等歌词而出名。

天真与经验之歌7.8(英)威廉·布莱克 / 2012 / 译林出版社London伦敦William Blake威廉·布莱克译者:无心剑I wandered through each chartered street,Near where the chartered Thames does flow,A mark in every face I meet,Marks of weakness, marks of woe.我走过每条特许的街道在特许的泰晤士河边徘徊路上我遇到的每一张脸满是虚弱,满是悲哀In every cry of every man,In every infant's cry of fear,In every voice, in every ban,The mind-forged manacles I hear:每个人的每声叫喊每个婴儿恐惧的哭叫每道声音,每条禁令都响着灵铸的镣铐How the chimney-sweeper's cryEvery blackening church appals,And the hapless soldier's sighRuns in blood down palace-walls.烟囱清洁工的哭泣惊动每座熏黑的教堂而不幸士兵的叹息化成血流下宫墙But most, through midnight streets I hearHow the youthful harlot's curseBlasts the new-born infant's tear,And blights with plagues the marriage-hearse.最怕在午夜的街头听年轻娼妓万般诅咒镇住了新生婴儿的眼泪用瘟疫将婚房化灵柩译于2014年11月5日。Lamb 小羔羊Little lamb, who made thee? 小羊羔谁创造了你Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你Gave thee life, and bid thee feed 给你生命,哺育着你By the stream and o'er the mead; 在溪流旁,在青草地Gave thee clothing of delight, 给你穿上好看的衣裳Softest clothing, woolly, bright; 最软的衣裳毛茸茸多漂亮;Gave thee such a tender voice, 给你这样温柔的声音,Making all the vales rejoice? 让所有的山谷都开心;Little lamb, who made thee? 小羔羊谁创造了你Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你;Little lamb, I'll tell thee, 小羔羊我要告诉你,Little lamb, I'll tell thee: 小羔羊我要告诉你;He is called by thy name, 他的名字跟你的一样,For He calls Himself a Lamb. 他也称他自己是羔羊;He is meek, and He is mild; 他又温顺又和蔼,He became a little child. 他变成了一个小小孩I a child, and thou a lamb, 我是个小孩你是羔羊We are called by His name. 咱俩的名字跟他一样。Little lamb, God bless thee! 小羔羊上帝保佑你Little lamb, God bless thee! 小羔羊上帝保佑你。

威廉 叶芝 William Butler Yeats, (1865年6月13日出生于爱尔兰都柏林桑德芒,1939年1月28日死于法国罗克布伦角马丁),爱尔兰诗人、剧作家、散文家,又被称为最后一个浪漫主义诗人和第一个现代主义诗人,20世纪最伟大的英语诗人之一。1923年,他获得了诺贝尔文学奖。著有作品 《钟楼》《盘旋的楼梯》《驶向拜占庭》, 诗集和诗《诗集》《神秘的玫瑰》《苇间风》《饮酒歌》 等。

叶芝诗集(上中下)8.6(爱尔兰)叶芝 / 2003 / 河北教育出版社Drinking Song William Butler Yeats Wine comes in at the mouth And love comes in at the eye; That's all we shall know for truth Before we grow old and die. I lift the glass to my mouth, I look at you, and I sigh. 饮酒歌译者:无心剑美酒入口, 痴情在明眸, 莫待人衰命休, 才将真意悟透。 举杯欲饮酒, 望君,叹悠悠。

埃德加 艾伦坡 Edgar Allan Poe, (1809年1月19日出生于美国马萨诸塞州的波士顿,1849年10月7日死于马里兰州的巴尔的摩),美国短篇小说作家、诗人、评论家和编辑,以创作神秘和恐怖小说而闻名。他的小说《莫格街谋杀案》(1841)开创了现代侦探小说,他的恐怖故事氛围在美国小说中是无与伦比的。他的《乌鸦》(1845)是民族文学中最著名的诗歌之一。爱伦·坡是英国女演员伊丽莎白·阿诺德·坡和巴尔的摩演员小大卫·坡的儿子。 小说《黑猫》、《厄舍府的倒塌》,诗《乌鸦》、《安娜贝尔 利》 等。

乌鸦8.7[美] 埃德加·爱伦·坡 / 2017 / 江西人民出版社黑貓8.8原著/愛倫坡 繪者: 曼索特 / 1995 / 台灣麥克The Raven乌鸦Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,While I nodded, nearly napping,suddenly there came a tapping,As of some one gently rapping,rapping at my chamber door.“’Tis some visiter,” I muttered,“tapping at my chamber door—Only this, and nothing more.”从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。“有客来也”,我轻声嘟囔,“正在叩击我的门环,唯此而已,别无他般。”Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.Eagerly I wished the morrow;— vainly I had tried to borrowFrom my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—Nameless here for evermore.哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感,因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳,在此已抹去芳名,直至永远。And the silken sad uncertain rustling of each purple curtainThrilled me— filled me with fantastic terrors never felt before;So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating“’Tis some visiter entreating entrance at my chamber door—Some late visiter entreating entrance at my chamber door;—This it is, and nothing more.”那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然;为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨“这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环,更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环,唯此而已,别无他般。”Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—Darkness there, and nothing more.于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,“先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵;刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻,你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环,我差点以为没听见你。”说着我打开门扇——唯有黑夜,别无他般。Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore!”ThisIwhispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”Merely this, and nothing more.凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;可那未被打破的寂静,没显示任何象征,“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还;唯此而已,别无他般。Then into the chamber turning, all my soul within me burning,Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;Let me see, then, what thereat is,and this mystery explore—Let my heart be still a moment and this mystery explore;—’Tis the wind, and nothing more!”我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。“肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂;让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现,让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;那不过是风,别无他般!” Open here I flung the shutter, when,with many a flirt and flutter,In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;Not the least obeisance made he; no tan instant stopped or stayed he;But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—Perched, and sat, and nothing more.然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑,一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间;它既没向我致意问候,也没有片刻的停留,而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面,栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面;栖息在那儿,仅如此这般。Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,By the grave and stern decorum of the countenance it wore,“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore—Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”Quoth the raven, “Nevermore.”于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,“冠毛虽被剪除”,我说,“但你显然不是懦夫,你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸,请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的夜之彼岸!”乌鸦答曰“永不复焉”。Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,Though its answer little meaning—little relevancy bore;For we cannot help agreeing that no sublunary beingEver yet was blessed with seeing bird above his chamber door—Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,With such name as “Nevermore.”听见如此直率的回答,我对这丑鸟感到惊讶,尽管它的回答不着边际——与提问几乎无关;因为我们不得不承认,从来没有活着的世人曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的上面,看见鸟或兽栖在他房门上方的半身雕像上面,而且名叫“永不复焉”。But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke onlyThat one word, as if his soul in that one word he did outpour.Nothing farther then he uttered— not a feather then he fluttered—Till I scarcely more than muttered,“Other friends have flown before—On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.”Quoth the raven, “Nevermore.”但那只栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动,直到我几乎在喃喃自语“其他朋友早已离散,明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。”这时乌鸦说“永不复焉”。Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store,Caught from some unhappy master whom unmerciful DisasterFollowed fast and followed faster—so, when Hope he would adjure,Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure—That sad answer, “Nevermore!”惊异于屋里的寂静被如此恰当的回话打破,“肯定”,我说,“此话是它惟一会说的人言,从它不幸的主人口中学来。一连串横祸飞灾曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼,直到他希望的挽歌中有了这个忧郁的字眼——永不复焉,永不复焉。”But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door;Then upon the velvet sinking, I betook myself to linkingFancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yoreMeant in croaking “Nevermore.”但那只乌鸦仍然在骗我悲伤的灵魂露出微笑,我即刻拖了张软椅到门边雕像下那乌鸦跟前;然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始产生联想,浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言,这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,为何对我说“永不复焉”。This I sat engaged in guessing, but no syllable expressingTo the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;This and more I sat divining, with my head at ease recliningOn the cushion’s velvet lining that the lamplight gloated o’er,But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o’er,Sheshall press, ah, nevermore!我坐着猜想那意思,但没对乌鸦说片语只言,此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,舒舒服服地靠着在灯光凝视下的天鹅绒椅垫,但在这灯光凝视着的紫色的天鹅绒椅垫上面,她还会靠么?啊,永不复焉!Then, me thought, the air grew denser, perfumed from an unseen censerSwung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee— by these angels he hath sent thee Respite—respite and Nepenthe from thy memories of Lenore!Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!”Quoth the raven, “Nevermore.”接着我觉得空气变得稠密,被无形香炉熏香,提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。“可怜的人”,我叹道,“是上帝派天使为你送药,这忘忧药能终止你对失去的丽诺尔的思念;喝吧,喝吧,忘掉你对失去的丽诺尔的思念!”这时乌鸦说“永不复焉”。“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted—On this home by Horror haunted— tell me truly, I implore—Is there—is there balm in Gilead?—tell me— tell me, I implore!”Quoth the raven, “Nevermore.”“先知!”我说“恶魔!还是先知,不管是鸟是魔!是不是撒旦派你,或是暴风雨抛你,来到此岸,来到这片妖惑鬼祟但却不惧怕魔鬼的荒原——来到这恐怖的小屋——告诉我真话,求你可怜!基列有香膏吗? 告诉我,告诉我,求你可怜!”乌鸦说“永不复焉”。“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”Quoth the raven, “Nevermore.”“先知!”我说“恶魔!还是先知,不管是鸟是魔!凭着我们都崇拜的上帝——凭着我们头顶的苍天,请告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染,拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”乌鸦说“永不复焉”。“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!Leave my loneliness unbroken— quit the bust above my door!Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”Quoth the raven, “Nevermore.”“让这话做我们的告别辞,鸟或魔!”我起身吼道,“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸!别留下你黑色的羽毛作为你灵魂撒过谎的象征!留给我完整的孤独!快从我门上的雕像上滚蛋!让你的嘴离开我的心;让你的身子离开我房间!”乌鸦答曰“永不复焉”。And the raven, never flitting, stillis sitting, still is sittingOn the pallid bust of Pallas just above my chamber door;And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,And the lamp- light o’er him streaming throws his shadow on the floor;And my soul from out that shadow thatlies floating on the floorShall be lifted— nevermore!那只乌鸦并没飞走,它仍然栖息,仍然栖息,在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面;它的眼光与正在做梦的魔鬼的眼光一模一样,照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴影中解脱么——永不复焉!译者为著名翻译家曹明伦教授

希望对喜欢并学习浪漫主义诗歌的小伙伴有帮助!整理不易,还请多多点赞收藏转发,谢谢!

读书 思想 文学 诗歌 英语

© 本文版权归 艾瑟芮亚 所有,任何形式转载请联系作者。

© 了解版权计划



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3