翻译技巧,上外考研英语MTI笔译小技巧

您所在的位置:网站首页 经典案例翻译成英文 翻译技巧,上外考研英语MTI笔译小技巧

翻译技巧,上外考研英语MTI笔译小技巧

2023-03-28 05:21| 来源: 网络整理| 查看: 265

翻译技巧,上海外国语大学硕士研究生考试英语MTI,英语口译、英语笔译翻译小技巧

高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

祝愿同学们考试顺利,学业有成,成功上岸!

高译教育翻译技巧小课堂

备考2023年12月份考研初试的准备已经开始了,同学们要保持复习应考的节奏,下面给大家讲几个翻译技巧!

今天讲英汉翻译,主题是:在主语一致的情况下提取动作形成短句组合。

我们先来看几个案例:

案例一

Increasingly our worries are focused on the medium term, and our concern is that the pace of reform could be slowing in this post-crisis period, so the focus must return urgently to the structural reform agenda, since even a setback can result in leaving millions of families in destitution rather than escaping poverty.

我们看到这句话大多以抽象名词为主语,如our worries, our concern, the focus, a setback,一旦机械地沿用英文的判断句式,就会出现僵硬的译文:

我们不断增加的忧虑集中于中期问题,我们的关注点在于在这个后危机时代改革的步伐将会放缓,所以我们的工作重心必须马上回到结构性改革的日程上来,因为即使是一个小小的退步都会让数以百万的家庭受困于贫穷而非摆脱窘境。

我们再看看这句话有什么特征:

除了最后的millions of families一处,其他的动作(动词及动词的变形)对应的“动作的执行人”都是“我们”,且这些动作都是及物动词。

那么好,“在主语一致的情况下提取动作形成短句组合”是什么意思呢,我们看修改后的译文:

我们越来越担心中期问题,在这后危机时代忧虑改革的步伐将会放缓,因此,我们必须马上把调整工作重心,回到结构性改革的日程上来,因为我们如果退步一点点,数百万家庭就会继续囿于贫困,无法摆脱窘境。

案例二

我们再看一个《笔译理论与技巧》中的经典案例:

The toll from heavy rain and strong winds lashing the south coast and Wales yesterday include a school girl swept to her death and two men missing in the turbulent sea.

昨晚袭击南部沿海和威尔士的狂风暴雨所造成的伤亡包括一名狂风中丧生的女学生和两名在波涛汹涌的大海里失踪的男子。

句子主语太长且过于抽象,全句实际动词只有一个“包括”。那么在英汉翻译中,要尽量尝试捕捉到尽可能多的动作,并用客观实体(人或物)来做主语,搭配主动语态,形成以动宾短语为主体的语言单元,让中文译文清晰流畅、简洁明了。这一方法尤其适合处理抽象名词做主语的英文长句。

我们看看可以怎么改:

昨晚,狂风暴雨席卷了南部沿海和威尔士,造成人员伤亡,其中,一名女学生在狂风中丧生,两名男子葬身波涛汹涌的大海。

每个短句都有不同的具象主语,并搭配各自的动词,译文句子短而有节奏。

下面两个案例主题是:“以人为本”——人称代词做主语的灵活性。

案例三

Our economists estimate that roughly 1 billion people around the world live in extreme poverty today in 2014, and this is down from an estimated 1.2 people in 2010.

我们看到在这句话中除了前面的economists之外,其余主语均为数字概念,要是机械地沿用英文对应的数据描述与判断句式,就会出现僵硬的译文:

我们的经济学家估计在今年也就是2014年全球还有10亿人左右生活在赤贫中,这个数字是从2010年的约12亿降下来的。

我们看看这句话有什么问题:

引导部分(经济学家)和主句站在了一起,显得头重脚轻;“今年也就是2014年”这一结构显得啰嗦许多;“这个数字”对应的系表结构中“从2010年的约12亿降下来的”其实又是一个完整句子。

那么好,“人称代词做主语的灵活性”是什么意思呢,我们看修改后的译文:

2010年,约有12亿人生活在赤贫之中,到了如今的2014年,据我们的经济学家估计,极端贫困人口有所下降,大约还有10亿。

信息散开,符合中文“意合”、“形散而神不散”的结构,会不会清爽很多?

我们再看一个经典案例:

案例四

The term genetically modified organism (GMO) refers to plants, microbes and animals with genes transferred from other species in order to produce certain novel characteristics (for example, resistance to pests or herbicides) and are produced by recombinant DNA technology.

术语“转基因生物体”(GMO)的意思是那些为了让某些物种得到诸如抗虫性或抗药性等新特性而利用基因重组技术将来自其他物种的基因转移到该物种DNA内所获得的植物、微生物和动物。

句子的系表结构中表语太长且过于抽象,全句实际动词只有一个“是”。那么在英汉翻译中,我们发现这一系列动作最终回归到一个统一的“动作的执行者”——we, or people,搭配主动语态,形成以动宾短语为主体的语言单元,让中文译文清晰流畅、简洁明了;再结合“原料-产物”和“目的-方式-结果”等符合中文的逻辑结构。

我们看看可以怎么改:

为了让某些物种得到诸如抗虫性或抗药性等新特性,利用基因重组技术将来自其他物种的基因转移到该物种DNA内,进而获得新的植物、微生物和动物品类,这就是我们常说的“转基因生物体”(GMO)。

每个短句有相同的具象主语——我们/人们,并搭配不同的动词,译文句子短而有节奏。

祝同学们开局顺利,学业有成!奋力向前,备考加油!

上外考研辅导班高译教育,专注上外考研辅导

高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

自2013年创办至今,辅导范围涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语国际教育、语言学、金融学、新闻学、广告学、传播学等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3