微科普第二弹:日语简化字

您所在的位置:网站首页 细微的繁体字 微科普第二弹:日语简化字

微科普第二弹:日语简化字

2023-09-03 05:33| 来源: 网络整理| 查看: 265

关键词:汉字简化、繁体字、简化运动、二简字、日语汉字、六书、国字、和汉异义

预计阅读时间:9~12分钟

 

        长松这个礼拜高考完了,现在终于有大块时间进行写作了。上次微科普讲的是浅显的假名和罗马音,大家均表示“总算能够看懂了”,并且期望以后风格尽量保持这种能看得懂的风格。这一期我将仍然尽量保证大家能够看懂,并且将适当缩短篇幅,以防止大家阅读时产生的枯燥感。

        这一期讲的是有关日语汉字简化的相关内容。有好多人认为日语仍在使用繁体汉字,其实这个观点是错误的:日语早在中国之前就已经经历了一次汉字简化,只不过简化程度没有我国这么彻底;甚至日语汉字简化成果也给我国的汉字简化运动带来了参考,给新中国的汉字简化降低了不少困难。

        不过在说简化汉字之前,我们需要先补充复习一点上次第一弹的内容。

 

(一)一点复习和对前面的总结

        作为一个典型的黏着语,日语依靠着强大的单词变形,仅使用假名变换便实现了黏着,同时近代利用和制汉语,巧妙地实现了通过汉字将屈折语单词词根向黏着语转化。和制汉语现如今也渗透进了汉语的角角落落,造就了一个毫无违和感的“分析语和黏着语共荣”语法,也简直是世界语言学上的奇迹。

【图1】黏着语、屈折语、分析语关系

        同时日语西化也带来了上一期有关罗马音的诞生,一个为处处为了贴合西方语言习惯而诞生的“西文注音系统”,这个在上一期也进行了详细说明。那么下面我来考大家一个罗马音的终极问题,看看大家上一期学得怎么样:动漫人物【松(まつ)浦(うら)果(か)南(なん)】和声优【難(なん)波(ば)圭(けい)一(いち)】的名字,用罗马音应当如何标注?

【图2】松浦果南【图3】难波圭一

        答案应当是“Kanan Matsura”和“Keichi Namba”,你写对了吗?你一定没写对,因为我上期没有提到人名的拼法。

        首先,日本人名在明治维新后统一学习西方,虽然读法是先姓后名,但罗马音写法上先名后姓。其次,“松浦”和“圭一”二者中,都存在长音需要省略:首先圭的Kei本身就是长音,所以应当省掉长音后元音(Kei→Ke)。不过圭后面的一(Ichi)字开头也是个i,这个不用管,因为超过三拍的长音只需要省略第二个,第三个往后即不用省略,即这个三拍的超级加倍长音Ke,只需写出后续一个i的“Kei”。至于松浦二字则更加离谱,浦(Ura)开头为u,很不巧前面跟了个结尾为Tsu的松字,那就很抱歉得把浦字的第一个u当做长音对待。即使松是个单独存在的汉字,u也得被不幸地省略掉。难波的拨音由于后面接b的闭口音,所以要将n改写为m(Nan→Nam)。

        相信大家脑子已经够乱了,我就不继续深讲了。接下来让我们开始说一说日语的简化字。

 

(二)六书和简化运动

        之所以日语汉字会给人带来一种“没有简化”、“都是繁体字”的错觉,只是因为日语简化字较汉语简化字简化得不够彻底,导致有部分汉语额外简化的汉字并没有在日本简化。然而很少有人能够注意到的是,日语和中国就一些繁体字进行了相同的简化,由于我们大陆人在日常生活中已然司空见惯,故没有发现;相反一个台湾人就可以很敏锐地发现出已经被日语简化的汉字。

        这个时候我们就不得不提出,新中国在建国初期对于汉字简化字的相关方案。首先,汉字简化的本质是一种汉字的“升级改造”、“进化”,就类似于我国古代甲骨文变成金文、金文变成小篆一样。语言的进化是被使用的必然,因为语言的发展需要顺应时代,由繁至简。尤其是建国初期文盲率居高不下的年代,汉字简化固然成为了扫盲的得力工具,为我国全民识字率上升做出了突出贡献。

【图4】丰子恺的汉字简化宣传漫画

        汉字简化需要依照一定的原则。我看过一些台湾和日本文字学学者的研究,认为不论是日本还是中国大陆的汉字简化,都需要力争符合三点:遵循“六书”原则、书写简便化、来自古代草书或异体字写法。其中“六书”指的是东汉班固提出的汉字“造字原则”,即“象形、指事、会意、形声、转注、假借”六方面。不论是仓颉造字还是后人创造新字,都是沿用这一套准则。

【图5】班固的六书原理

        比如说明太祖朱元璋给自己的子孙起名时造字,都是完全依照“六书”的原则。不过当时谁也没想到,这一伟大创举也为几百年后的近代化学提供了一大求之不得的便利,即化学元素符号全都使用了朱元璋的这一套自创字。否则近代的中国化学还说不定会像日语的元素音译一样令人切腹,更会苦了当代学生。

【图6】朱元璋对化学的伟大创举【图7】日语的元素周期表

        究其汉字简化之根本,不光是前面简简单单的“扫盲”和“书写简便”,更是一种历史上“留汉字派”和“去汉字派”在长期争执不下后,其相互折衷的产物。留汉字和去汉字两派之斗争也在前几期关于“去汉字化运动”紧密相关,无非还是那一套“文化废则汉字废、文化兴则汉字兴”的规律。可以说,汉字简化是历史的选择,也是人民的选择。

        汉字简化,堵上了去汉字派“汉字不容易写、不容易学”的嘴巴,同时也满足了留汉字派“保留汉字”的夙愿。现在看来,汉字简化无疑是正确的,这便是一种真正的平衡艺术。

【图8】《大中报》去汉字化的尝试

(三)汉字简化方案

        日语和汉语简化汉字略有不同,我国汉字简化较日本简化多了一些字,这也侧面反映了我国在推行简化汉字压力低于日本。日本先前推行的简化字的成功案例,给我国推行简化字带来了不可多得的借鉴和参考,同时新中国设计的简化字方案很大一部分也是直接照搬了日语简化字。

        但是汉语比日语有额外简化了一部分汉字,很巧合的是,多的那一部分简化的汉字,正是汉字简化运动中最具争议的一部分汉字。在1956年我国《汉字简化方案》一经出台后,便被一部分学者批评了以下四个方面:

【图9】1956年的《汉字简化方案》

        有失美观:简化汉字、尤其是一些偏旁部首的简化,令汉字图形的几何密度下降,同时几何中心偏离中心,造成视觉上美观程度的大幅度降低。

        同音替代:中国简化汉字将一些繁体字不同的汉字合并为了一个汉字;比如简体字“干”可以对应“树干(幹)”、“干(乾)净”、“干(干)你什么事”,“后”可以对应“后(後)面”、“皇后(后)”等。我认为可能是这种简体字的简并性会导致汉字多样性缩水,同时一些汉字的意象被剧烈扩充甚至将其原本不属于自己的属性强塞于其身,有些不妥。

        符号替代:同样的一些汉字偏旁结构,简化方案不同;如“灯(燈)泡”、“邓(鄧)小平”、“澄(澄)净”,同样是一个“登”字旁,却诞生了三种截然不同的简化方式,虽然对天生的简体字使用者不会有太多问题,但是对于一些繁体字使用者进行简繁转化时,可能会遇到相当大问题。

【图10】符号替代产生的问题

        破坏“六书”:一部分汉字的简化是直接将繁体字去除一部分并只保留一部分,这种操作可能会潜在地破坏“六书”原则。如“气(氣)”、“广(廣)”等,这些字的繁体字大部分是形声字,但是去除了一部分后就不会符合“六书”中的任意一种。这时大家可能就能明白日语简体的这两个字的良苦用心了:气(気)和广(広)硬要在下面凑出一部分充数也不会空着(即维持了形声字);之前看来还觉得多余,现在看来就真的是伟大。

【图11】六书是汉字的造字原则

        我国在推出简化方案后时隔20年,大概是尝到了简化字的甜头,又于1977年准备施行二简字方案。不过大家也应该都知道,二简字由于过于恶心,所以一经出台便遭到全国人民的抵制,就这样迫于压力汉字又回到了第一次简化(一简字)的状态,也就是我们现在使用的简化汉字。可想而知,倘若当时二简字没有抵制成功,那将是我国汉字的一场灾难。

【图12】二简字概览【图13】充满二简字的文章

        关于二简字同音替代与无厘头省略在这里就不赘述了,不过各位我校同学们如果谁能有幸上到宁成或于万堂老师的物理课或韩新生老师的数学课,便可以时不时体验到二简字的“风采”。

【图14】一简字到二简字

        日本不光有这一套令人挑不出毛病的简化汉字系统,同时还创造出了一批各具日本特色的日本原创汉字,称为“国字”。这些汉字有些是原本异体汉字拿来做新用,还有的是根据六书原则生造出来的字。比如说我们熟悉的“丼(どん)(盖浇饭)、辻(つじ)(十字路口)、嵐(あらし)(暴风)、峠(とうげ)(山顶)”等,都是经典的国字。我在打这些字的时候,也只能依赖五笔输入法。

【图15】岚【图16】峠

        另外,我们现在常用的“鲑、鲢、鲷、鲭”等鱼类汉字也都是临海的日本人创造的,是后来才传入了中国并被接受后进入了汉语词库。这种日语“国字”,其实对于汉语的影响也不亚于和制汉语。我可以这么讲:和制汉语体现了汉字字义的多样性,国字则体现了汉字字形的多样性。这就是我们老祖宗留下的宝贵财富,无论何时何处都能展现强大的生命力。

【图17】由于鲭和服务器谐音,日本网民习惯将服务器称为鲭

 

(四)易错小贴士

        最后的最后,我要给大家说几个日语学习者在学习日语简化字时常见的误区。这些误区主要体现在一些字形和汉语简化字非常相近的汉字上,由于我们平时汉语的书写习惯导致写下的日语汉字会出现写法上小错误。其中最典型的就是“原-原”、“压-圧”、“径-径”、“德-徳”、“空-空”等,这些细微的差别经常容易导致在一些考试上出错。

        另外上文提到的“符号替代”问题,在简化字转换繁体字的时候亦会遇到,某些字的特殊情况需要大家十分警觉:比如应当时刻有意识到,“阶”字是有繁体字的(階)。请大家尤其是要考级的同学们,需格外注意。

        另外我记得上期文章发布后有同学让我说一说“和汉异义”的问题,我就在这里把它当做问题抛出吧:请大家写出下列日语单词的汉语含义。

        (1)愛人(あいじん)

        (2)切手(きって)

        (3)大変(たいへん)

        (4)手紙(てがみ)

        (5)成程(なるほど)

        (6)腕(うで)

        (7)本(ほん)

        (8)手袋(てぶくろ)

        (9)留守(るす)

        (10)看病(かんびょう)

        (11)心中(しんちゅう)

        (12)泥棒(どろぼう)

        (13)酸化(さんか)

        (14)電車(でんしゃ)

        (15)大丈夫(だいじょうぶ)

        (16)丈夫(じょうふ)

        (17)自動車(じどうしゃ)

        (18)汽車(きしゃ)

        (19)中国(ちゅうごく)

        (20)必死(ひっし)

        (21)爆発(ばくはつ)

        (22)県(けん)

        (23)下手(へた)

        (24)用心棒(ようじんぼう)

        (25)走(はし)る

【图18】东野圭吾著作《手纸》

        欢迎大家将答案连同班级姓名发送至公众号“首师附动漫社”后台或私信微博/Bilibili账号“SSFACGN公式”,前十名全部答对者可获得由日语组提供的精美礼物一份。答案与获奖名单将于下一期公布。

 

长松于2020-7-14



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3