看了那么多武侠小说,看金庸笔下的武功用英文怎么说

您所在的位置:网站首页 练武功翻译成英文 看了那么多武侠小说,看金庸笔下的武功用英文怎么说

看了那么多武侠小说,看金庸笔下的武功用英文怎么说

2024-07-12 00:12| 来源: 网络整理| 查看: 265

辟邪剑谱应该是直男们都不愿意去练的剑谱吧,因为没有哪个直男愿意好端端的突然就变成了太监(想要练好辟邪剑谱首先要阉割自己)。

使用此剑法之人个个动作迅捷诡异,说话阴阳怪气,令人汗毛倒竖。辟邪剑谱也“漂洋过海”,成了“Evil Sword Spectrum”。

“辟”即“避”,“邪”即“凶”、“不好”,所以“辟邪”也就是“避凶”。

而此剑谱名儿却欲盖弥彰,实际上还不如说是“邪门简谱”,“不邪不舒服剑谱”。因此,使用“evil”翻译得确比较贴切。

“spectrum”有“谱”的意思,所以“Evil Sword Spectrum”是比较合适的翻译。

凌波微步 —— Wave-like Subtle Steps

凌波微步是《天龙八部》中的武功,是“逍遥派“的独门轻功步法,传说也是一门以易经为基础的武功绝学。

这套武功不同于《鹿鼎记》韦小宝“脚底抹油神功”——“神行百变”,它须有内功底子,可以让人在被群殴时迅速开溜。

现在较为流行的译法为“Wave-like Subtle Steps”。因为凌波微步精妙异常,所以用“subtle(精巧的、精细的)”来翻译较为合适。

但是,“凌波”为“踩在水波上”之意,和“wave-like(像波浪一样)”还是有一定的区别的。

即便如此, “凌波微步”的精妙已经“游”到了西方。

除此之外,还有很多大家熟知的武功,它们较被认可的英译版本如下:

六脉神剑(Six-pulse Holy Sword)

打狗棒法(Dog-striking Stick Law)

一阳指(One-yang Finger)

玉女剑法(Jade-girl Sword Law)

北冥神功(Divine Power of the North)

实际上,很多武功都和佛教有关系,比方说少林72绝技之类。今天,小编为大家带来了三套佛家武功。

拈花擒拿手 —— Flower Picker’s Catch-Can

有这么一个小故事:当年释迦牟尼在灵山会上,手拈金色波罗花示众,大家都不知道干嘛,所以都没吭声,只有迦叶尊者笑了起来。

这种不著一言,妙悟于心的境界是何等的超然?所以,当这路擒拿被命名为“拈花”时,就已经注定是擒拿手中的“高富帅”,自然就和普通的挥手踢腿大不一样啦。

著名汉学家闵福德教授将“拈花擒拿手”译为“Flower Picker’s Catch-can(采花人的擒拿手)”。

其中 catch-can 的确可以表示擒拿之意,然而用“pick flower(捡花、摘花)”来译“拈花”,便弄丢了“只可意会不可言传”的精妙。但即便如此,能够译出这样的效果已实属不易。

大慈大悲千叶手 —— Merciful Granyin Kungfu

提到“千叶手”,人们最先想到的便是春节联欢晚会上的“千手观音”。观音菩萨是我们熟悉的菩萨。

就比方说在《西游记》里,不乏师傅任性之后被妖精捉走的情况,很多时候都是观音菩萨及时出手,帮助唐僧师徒渡过难关。大慈大悲千叶手这一武功背后便是佛家的慈悲。

除了以上几种武功外,佛家武功还有诸多武功“漂洋过海”。如:

例如

大擒拿手(the Greater Catch-Can)

小擒拿手(the Lesser Catch-Can)

大慈大悲千叶手(Merciful Guanyin Kungfu)

一指禅(One-finger Kungfu)

二指禅(Two-finger Kungfu)

白马翻蹄(White Pony Kick)

当然,很多武功也和道家有关。

高山流水 —— the Cataract

山峦静谧矗立,栖息生命;流水静静流淌,滋润万物。高山流水正如道家的“道”,自然而然,静谧无奇,却生出世界万物。

闵福德教授将“高山流水”译为“the Cataract”

八卦游龙掌 —— Eight Trigrams of Roving Tiger

闵福德教授使用了“Eight Trigrams”来翻译“八卦”。其中,“trigram”为中国占卜时使用的卦,较切合汉语意思。

而“龙”在西方代表着阴冷和邪恶,闵福德教授巧妙地避开了这一东西方的不同之处,转而采用“roving tiger(游虎)”来达到和“游龙”相似的效果。

不过,“rove“虽然表示“漫游”,但效果和“游于天际”的龙的逍遥灵动还是有一道鸿沟的啊。

除了以上两种武功,被英译的道家武功还有:

梦里明明(Brightness in the Dream)

觉后空空(Void after Enlightenment)

横扫千军(The Two Way Sweep)

空谷足音(Footstep in the Empty Valley)

卧云翻(the Hidden Cloud Tumble)

这些武功的英译中,有不少文化信息虽然没有完好地“漂洋过海”。但是,在中英文化差异如此之大的前提下,译者仍然能够切中要害,传达武功要义,真的已经十分难得,这也足以体现译者雄厚的中英文功底。

在感叹中华文化博大精深的同时,贵贵一边感叹自愧不如,一边期待这些武功何时能被翻译得更好。不知大家对以上的英译又有何想法呢!返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3