单词背后的故事(15) |
您所在的位置:网站首页 › 约翰用英语读什么怎么读 › 单词背后的故事(15) |
John——这大概是全世界最熟悉的人名,没有之一。 甚至在孩子上小学之前,都会从影视作品里面认识不少叫做John的角色: 《第一滴血》里的硬汉——约翰.兰博。 《福尔摩斯》中神探的副手——约翰.华生。 《虎胆龙威》里的——约翰.麦克莱恩。 当然还有封面图里《疾速追杀》中人狠话不多的杀手——约翰.维克。 相信也有不少小伙伴和小时候的我一样有着同一个问题:明明John的发音是“强”,可是为什么要翻译成“约翰”呢? 今天咱们就来聊一聊,“约翰”这个名字的发展历程。 约翰起源于希伯莱语Yohanan(יוֹחָנָן),这个名字的涵义是:“耶和华是仁慈的”。这名字起初只流传于古犹大王国之中,并不算常见的名字。但在基督教成为古罗马帝国的国教之后,耶稣以及他的门徒就成为了欧洲人最熟悉的形象。而“约翰”作为耶稣的门徒之一,自然也不例外。皈依了天主教的欧洲人,喜欢用圣经中有正面形象的人物给自己的孩子起名字,耶稣的门徒们自然成为了最优的选择。因此“卢克”,“马修”,“马克”,还有“约翰”这些名字就变得非常常见。 那么,John明明读作“强”,为什么还要称为“约翰”呢? 这其中的原因有很多。起源于希伯莱语的Yohanan发音是“约翰南”,最初是由希伯莱语书写的。而圣经的新约部分则是希腊语所写。随后,古罗马帝国分成了东罗马帝国和西罗马帝国,基督教也分裂成天主教和东正教。天主教规定圣经必须是拉丁语,因此圣经由希腊语被翻译成了拉丁语。 在希腊语中,约翰南写做“Ἰωάννης”,读作“犹安内”。 在拉丁语中,为了保持拼写严谨,虽然同样读作“犹安内”,但写做“Johannes”。 以现在的角度来看,拉丁语的拼写和发音很是不一致的。这是因为从古罗马帝国到中世纪,知识是被教廷垄断的,拉丁语是必修课,不论老百姓怎么说话,写下来的时候也要尽可能的保持词汇拼写的严谨。因此出现了手稿上的文字和老百姓口中的语言不一致的情况。在之后的历史进程中,罗马帝国覆灭,拉丁语渐渐步入坟墓,但它的字母和拼写习惯却随着天主教的发展影响了整个欧洲,产生了拉丁语系。 Johannes在意大利被拼写成Giovanni,G曾经不发音。 在西班牙被拼写成Juan,拉丁语中的“nes”的部分,以及不发音的“h”被舍弃了。 古法语里则是Jehan。 到了英语这边,甚至在十七世纪,文字记录还拼写成Iohn,但不久就变成了如今的John。 然而随着文化普及率的提高,欧洲越来越多的人开始识字,受拉丁语系影响的语言中,这种为了保持拼写严谨而和发音不一致的情况被放大了。一些不发音的字母也被人们读了出来。而另一些因为不发音则被人们在拼写的时候舍弃了。 例如古法语里的Jehan,因为h不发音,这个名字变成了Jean,并且按照法语发音的习惯读成了“让”。不论是发音还是拼写已经翻天覆地的变化了。 西班牙语里的Juan被读成了“胡安”。 Giovanni在现代意大利语中被读做了“乔瓦尼”。 德语保留了拉丁语的拼写,但是按照德语读成了“约翰尼斯”。 因此,在英语中,十七世纪还被读成“犹安”的Iohn,很快就变成了John,读音也就变成了“强”。 而在中文的“约翰”,很显然体现着这个名字时代的印记。它很可能是个近现代的翻译。因为明末清初时期来华传教的德国人Johann Adam Schall von Bell给给自己起名叫汤若望。到了1879年,是美国圣公会在上海创办的了圣约翰大学(Saint John's University),此时的美国应该已经把John叫做“强”了,但在中国创办的学校却没有音译,说明John这个名字在中国已经有了官方翻译。至于约翰这个翻译具体是在什么时候决定的,目前很难考证。但从时代来推测,1807年英国的新教传入中国以前就确立了。 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |