涨姿势!原来这些食物的粤语名字是这么来的 |
您所在的位置:网站首页 › 粤语这些东西 › 涨姿势!原来这些食物的粤语名字是这么来的 |
对应英文pancake [pnkek] :薄饼 啊哈,班戟外面那层饼皮稍微能和薄饼扯上关系吧…… 士多啤梨 ▼ 对应英文strawberry [str:bri]:草莓 有多少宝宝以为士多啤梨是一种梨的呢,来举个爪~~ 多士 ▼ 对应英文toast [tst]:烤面包 话说普通话的“吐司”也是音译呢 类似的还有芝士cheese[ti:z] 车厘子 ▼ 对应英文cherry [teri]:樱桃 曲奇 ▼ 对应英文cookie [kki]:小甜饼 普通话的发音也是由粤语而来 梳打 ▼ 对应英文soda [sd]:碳酸水、汽水,通常译作“苏打” 三文鱼 ▼ 对应英文salmon [smn]:鲑鱼 吃过那么多三文鱼,终于知道三文鱼何谓“三文鱼”。 威化饼 ▼ 对应英文wafer [wef(r)]:薄脆饼 新地 ▼ 对应英文sundae [snde]:一种加水果、糖浆、果仁等的冰淇淋 小时候总不知道麦当劳新地和肯德基圣代有什么区别,知道真相的我眼泪掉下来…… 啫喱 ▼ 对应英文jelly [deli]:果冻 直译的名字是不是听着更想吃呢? 布冧 ▼ 对应英文plum [plm]:李子 忌廉 ▼ 对应英文cream [kri:m]:奶油 朱古力 ▼ 对应英文chocolate[tklt] :巧克力(这个也是普通话版直译吧) 吞拿鱼 ▼ 对应tuna[tju:n]:金枪鱼 每次吃寿司必点有木有!比起刺身更爱罐头的味道~ 泡芙 ▼ 对应英文puff[pf]:酥皮点心 泡芙是源自意大利的甜食,松松软软的面皮,夹心奶油、冰淇淋等等! 沙律 ▼ 对饮英文salad[sld]:沙拉、色拉(也是普通话直译) 云呢拿 ▼ 对应英文vanilla[vnl]:香子兰、香草 布甸 ▼ 对应英文pudding[pd]:甜食、甜点心 即我们常见的“布丁” 西冷 ▼ 对应英文sirloin [s:ln]:牛的上腰部肉,牛排 经典的西冷牛排,仿佛感受到牛排在铁板上“嗞嗞”的样子。 还有意译+音译的,比如: 蛋挞 ▼ 英文其实是custard tart[kstd tɑ:t] custard是一种用牛奶鸡蛋和糖做成的冻,我们取其字面意译为“蛋”,tart则是直译。 蛇果 ▼ 你是不是以为这跟蛇有什么关系了,然而半毛钱关系都没有哦。英文是原产于加州的红苹果red delicious apple(美味的红色苹果?!),粤语化后变成“红地厘蛇果”,再简称为“蛇果”。 奶昔 ▼ 奶昔大家都不陌生,由milkshake [mlkek]翻译而来。milk 意译为“奶”,shake 音译为“昔”。 除了英文,还有日→粤音译词哦!像乌冬(日文:うどん),便当(日文:べんとう)等等。 举一反三,来考考你,典型的泰国菜冬阴功汤喝过吧?冬阴功为什么叫冬阴功呢? 因为泰语是“Tom Yum Goong”,在泰语中,“冬荫”指酸辣,“功”即是虾,合起来就是酸辣虾汤了。 是不是有恍然大悟的感觉? 没想到食物名称也有满满的套路~ 来源:爱生活的广州酱 ID : guangzhous 返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |