涨姿势!原来这些食物的粤语名字是这么来的

您所在的位置:网站首页 粤语这些东西 涨姿势!原来这些食物的粤语名字是这么来的

涨姿势!原来这些食物的粤语名字是这么来的

2024-07-14 08:12| 来源: 网络整理| 查看: 265

对应英文pancake [pnkek] :薄饼

啊哈,班戟外面那层饼皮稍微能和薄饼扯上关系吧……

士多啤梨

对应英文strawberry [str:bri]:草莓

有多少宝宝以为士多啤梨是一种梨的呢,来举个爪~~

多士

对应英文toast [tst]:烤面包

话说普通话的“吐司”也是音译呢

类似的还有芝士cheese[ti:z]

车厘子

对应英文cherry [teri]:樱桃

曲奇

对应英文cookie [kki]:小甜饼

普通话的发音也是由粤语而来

梳打

对应英文soda [sd]:碳酸水、汽水,通常译作“苏打”

三文鱼

对应英文salmon [smn]:鲑鱼

吃过那么多三文鱼,终于知道三文鱼何谓“三文鱼”。

威化饼

对应英文wafer [wef(r)]:薄脆饼

新地

对应英文sundae [snde]:一种加水果、糖浆、果仁等的冰淇淋

小时候总不知道麦当劳新地和肯德基圣代有什么区别,知道真相的我眼泪掉下来……

啫喱

对应英文jelly [deli]:果冻

直译的名字是不是听着更想吃呢?

布冧

对应英文plum [plm]:李子

忌廉

对应英文cream [kri:m]:奶油

朱古力

对应英文chocolate[tklt] :巧克力(这个也是普通话版直译吧)

吞拿鱼

对应tuna[tju:n]:金枪鱼

每次吃寿司必点有木有!比起刺身更爱罐头的味道~

泡芙

对应英文puff[pf]:酥皮点心

泡芙是源自意大利的甜食,松松软软的面皮,夹心奶油、冰淇淋等等!

沙律

对饮英文salad[sld]:沙拉、色拉(也是普通话直译)

云呢拿

对应英文vanilla[vnl]:香子兰、香草

布甸

对应英文pudding[pd]:甜食、甜点心

即我们常见的“布丁”

西冷

对应英文sirloin [s:ln]:牛的上腰部肉,牛排

经典的西冷牛排,仿佛感受到牛排在铁板上“嗞嗞”的样子。

还有意译+音译的,比如:

蛋挞

英文其实是custard tart[kstd tɑ:t]

custard是一种用牛奶鸡蛋和糖做成的冻,我们取其字面意译为“蛋”,tart则是直译。

蛇果

你是不是以为这跟蛇有什么关系了,然而半毛钱关系都没有哦。英文是原产于加州的红苹果red delicious apple(美味的红色苹果?!),粤语化后变成“红地厘蛇果”,再简称为“蛇果”。

奶昔

奶昔大家都不陌生,由milkshake [mlkek]翻译而来。milk 意译为“奶”,shake 音译为“昔”。

除了英文,还有日→粤音译词哦!像乌冬(日文:うどん),便当(日文:べんとう)等等。

举一反三,来考考你,典型的泰国菜冬阴功汤喝过吧?冬阴功为什么叫冬阴功呢?

因为泰语是“Tom Yum Goong”,在泰语中,“冬荫”指酸辣,“功”即是虾,合起来就是酸辣虾汤了。

是不是有恍然大悟的感觉?

没想到食物名称也有满满的套路~

来源:爱生活的广州酱

ID : guangzhous 返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3