鸡年英语怎么说? chicken year?

您所在的位置:网站首页 米老鼠的英文怎么写 鸡年英语怎么说? chicken year?

鸡年英语怎么说? chicken year?

2024-07-14 13:32| 来源: 网络整理| 查看: 265

1.我们做鸡是对的。

2.我们做正确的鸡。

3.我们在右边做鸡。

4.我们做鸡的在右边。

5.我们做鸡的右边。

6.我们做右边的鸡。

7.右边是做鸡的。

8.我们做鸡,对吗?

9.我们做鸡好吗?

10.我们来做鸡吧?

-"Chicken" also means a coward: chicken俚语的意思是胆小鬼。

比如:

·You're such a chicken! 你这个胆小鬼!

·I wanted to ask her out, but Ichickened out. 我本来想约她出去,但是退缩了。

2.Chick:A young bird, especially one newly hatched.

一只小鸟,特别是指刚刚被孵化出来的。

在英语中形容小鸡的叫声可以用cheep 这个词,cheep还可以用来形容小鸟的叫声。

另外还要说明一下chick在英语的俚语中有“少女”的意思,尤其指漂亮美丽的女孩。不过小鸡��虽然可爱,可是好像没有什么头脑,傻乎乎的,所以有的女孩儿就不愿意别人叫她chick。比如“chick-flick”直译过来叫“小鸡电影”,实际表示的是“言情片”。

3.下面我们再来看看rooster这个词:

A male domestic fowl; a cock.雄性的家禽,公鸡

cock和rooster都指公鸡,意思相同,cock这个词来自古英语,有着更多的含义,另外在诸如cocktail (鸡尾酒)、cockfight (斗鸡)这样的合成词中,cock都不能用rooster替换。

rooster的引申含义相对来说要跟加积极正面,比如我们在小学写作文时常把中国比作“一只屹立东方的雄鸡”,这里的雄鸡就最好用rooster。以此类推,鸡年中的鸡该用哪个单词是不是就不言而喻了?所以歪果仁们一致用a year of rooster来表示中国的鸡年。最后,我们再来看看公鸡的叫声吧。比起小鸡的叽叽叽声,公鸡的叫声更加嘹亮,英语中常用cock-a-doodle-doo这个词来形容公鸡的叫声。

4.那单词hen指的是什么呢?

母鸡的叫声也有一个专门的词叫cackle。hen本来是“母鸡”��的意思,俚语中指“女性”。比如“hen party”指的就是“女性聚会”,摆上咖啡茶点大家一起闲聊。(相对而言,只有男生的party叫做“stag party”雄鹿会。)

在鸡的大家庭中还有一个成员会经常出现在西方重大节日的餐桌上,它就——turkey火鸡。

火鸡体型比家鸡大3-4倍。最早流亡到美洲的清教徒们为了感谢当地印第安人,用火鸡制成美味佳肴,大家一起联欢,从此每年的11月的第四个星期四定为感恩节,后来欧洲的圣诞节也流行起来吃火鸡的习俗,借此感恩耶稣。

在来说一下turkey这个词首字母如果变成了大写 Turkey,就变成了一个国家的名字——土耳其。

土耳其与火鸡有什么关系呢?

15、16世纪时,非洲的珍珠鸡由土耳其帝国传入欧洲,欧洲人把这种鸡叫做turkey-cock,后来欧洲人在美洲发现与火鸡相似,也沿用此称呼turkey。

现在你知道:chick、chicken、rooster、hen的区别了吗?

1. Chick, rooster and hen, they are all chickens.

2. chick = baby chicken

3. hen = female chicken

4. rooster = male chicken

关于“鸡”我们就聊到这里,相信大家已经深深感受到鸡从来都不是一种简单的动物!最后,祝大家在新的一年“鸡”祥如意 ,大“鸡”大利 ,鸡年抓住“鸡”会更上一层楼……

现在你知道鸡年该怎么说了吧?不要再说成“鸡肉年”(Year of the Chicken)了哦~

无独有偶,关于其他生肖年份的翻译,人们也曾有过争论~

比如前两年的“羊年”。因为羊的英文叫法实在太多,网上吵得轰轰烈烈。

首先,小编跟大家科普一下。

英文里各种羊的区别:

ram——成年的公羊,白羊座

Goat——山羊

Sheep——绵羊

lamb——羔羊

其实这么多羊,小编也有点傻傻分不清楚。但貌似在国外,对“羊年”的叫法还没有统一,比如美国人喜欢叫Goat Year,印度人喜欢叫Year of the Lam。

《圣经》中把耶稣基督比喻为羔羊(lamb),而把普通基督教信徒比喻为绵羊(sheep),但是山羊(goat)却是富含贬义的,常被指责为各种恶行的罪魁,如“Separate the sheep from the goats”(辨别好人坏人)的这个成语就出自《圣经马太福音》第25章,当救世主坐上宝座时,“万民都要聚集在他面前,他要把他们分别出来,就好像牧羊人要区分绵羊、山羊一般。他把绵羊(好人)置于右边,山羊(坏人)置于左边,右边的人将受到天父的祝福而永生,左边的人则会遭受炼狱的折磨。

不少英文俚语也体现了这种趋势,譬如act the goat(行为愚蠢)、old goat(老色鬼)等,从这个角度上看,中国生肖的“羊”实在应该不想和“goat”(山羊)这个词挂上钩。

而在国内,大多数人比较赞同的是Year of the Sheep,据说是因为古人所说的羊通常指“绵羊”。

接下来还有两个年份会让人有歧义,一个是“鼠年”,另一个是“牛年”。

鼠年怎么说?

英文中‘mouse’【注意复数形式为mice】与‘rat’都翻译为汉语的‘老鼠’,那么两者有何异同呢?它们都是啮齿动物(rodent)。

通常以大小来区分二者,Rat比Mouse要大。但这并非科学意义上的差别。汉语并不单独命名,仅在‘老鼠’之前冠以‘大’或‘小’加以形容。

另一个重要差别存在于文化(culture)中。西方往往将rat与负面意义联系在一起。例如‘Rats!’在英语中可以代替很多粗俗的(vulgar)感叹语(interjection)。这与rat的生物学特性或者行为无关,很可能与历史上的黑死病(Black Death)有关系。

Rat被看做是邪恶的(vicious)、不洁的(unclean)、寄生的(parasitic)动物(animal),盗取食物并传播疾病。在英语中,rat也指告密者(informant);to rat on someone指背叛某人并向政府检举其罪行。说某人rat-like意思是他不招人喜欢(unattractive)、可疑(suspicious)。

Mouse则经常成为宠物(pet),被看做好玩(playful)、可爱(loving)或容易侍弄(handling)。经典形象(stereotype)是小巧(small)、鬼鬼祟祟(sneaky)的动物,藏在墙壁内,偷取奶酪(cheese)。这也是卡通形象中经常使用的。米老鼠就叫Mickey Mouse。

虽然比起“mouse”,“rat”貌似带着更多的贬义,但英语母语者仍然习惯把说“鼠年”叫做“Year of the Rat”,这可能是一种约定成俗的做法吧~

牛年用哪种牛?

在英语里,“牛年”的叫法是“Year of the Ox”。但细数起来,英语中与“牛”相对应的词有bull,cow,calf和ox等,这些“牛”与汉语文化中的“牛”存在许多不同的国俗语义.

西方人对牛ox很敬重,因为是用来拉犁的牛,体格强健,一般不会被当作食物。

bull这个词一般就有些否定的意义在里面,如“盛气凌人”,但也要“归功”于它们的“积极进取的”的个性。

而奶牛cow被视为最可爱、最讨人喜欢的一种牛。事实上,在美国,人们常用奶牛图片来装饰屋子,她们总是和宁静舒适的乡村生活联系在一起。

这里还要与大家分享两个单词:bully 和 coward。这两个单词都来自牛,一个来自公牛bull,一个来自母牛cow。bully 做动词指“持强凌弱”“欺负他人”的意思,作名词表示这样的人,很显然带有贬义。

而coward表示“懦夫”“胆小鬼”,派生词有cowardly 形容词“胆小的”;cowardice 名词“懦弱”。看来公牛bull 和母牛 cow 都有一定的贬义,所以牛年翻译为the year of the ox 就显得比较妥当了。

最后,让我们一起来看看中国生肖比较常见的英文翻译:

The Chinese zodiac

生肖怎么说?

·The Chinese zodiac: 中国生肖

·12 animal signs: 12生肖

你属什么?

·What's your Chinese zodiac?

·What's your animal?/What's your animal year?

我属...:

I'm a+你的生肖, 比如:

·I'm a rooster:我属鸡

·I'm a dog: 我属狗

·I'm a pig: 我属猪

乍一看很奇怪,但是有上下文,就很正常啦!

本命年怎么说?

·This year is my animal year: 今年是我本命年返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3