顺应论视角下的翻译研究

您所在的位置:网站首页 等值翻译和等效翻译的优缺点 顺应论视角下的翻译研究

顺应论视角下的翻译研究

2023-03-29 03:37| 来源: 网络整理| 查看: 265

龙源期刊网

 http://www.qikan.com.cn 

顺应论视角下的翻译研究

 

作者:周磊

 

来源:《文教资料》

2014

年第

27

 

        

 

要:

 Jef Verschueren

提出的顺应论认为语言使用的过程是语言使用者为适应交际需要

而不断做出选择的过程,这为语用学研究提供了全新的视角。语用顺应论不仅对语用学的研究

有指导意义,而且对翻译研究有着重要的启示。本文从顺应论的视角研究翻译活动,认为翻译

也是一个不断做出选择的过程。将顺应论应用于翻译中,可以为翻译研究提供一个新的思路,

也为翻译实践带来有益的启示。

 

        

关键词:

 

顺应论

 

翻译

 

视角

 

        1.

引言

 

        Jef Verschueren

在《语用学新解》(

Understanding Pragmatics

)中提出了顺应论,以全新

的视角理解和诠释了语用学。根据

Verschueren

的观点,语言的使用,归根结底是

一个不断选

择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言

外部的原因

Verschueren

2000

),语言的选择和语言的顺应是辩证统一关系。

 

        

人们已普遍接受翻译是跨文化的交际活动,是语言使用的一种形式。

Verschueren

所阐述

的语言的三个特性同样适用于翻译活动,因此翻译可从顺应论的视角研究。然而,作为一种特

殊的交际活动,和一般的交际活动相比,翻译有其独特性。语言的使用

选择

顺应过程体现

在以下四个方面:语境因素的顺应、语言结构选择的顺应、顺应的动态过程和顺应过程的意识

凸显程度(

Verschueren

2000

)。

 

        2.

语用翻译的发展

 

        

随着语用学的不断发展及语用学在翻译领域的应用,语用翻译理论得到广泛重视。学者们

在研究中开始从语用学的不同角度探讨翻译问题,使翻译研究的深度和广度不断加深。

 

        E.A.Nida

是对翻译等值概念做出较为全面论述、影响较大的学者。其先后提出了形式等值

formal equivalence

)、动态等值(

dynamic equivalence

)和功能等值(

functional 

equivalence

),旨在突出翻译的交际功能,注重翻译过程中的语用和交际等因素。美国的

Peter 

Newmark

在奈达研究的基础上,提出了交际翻译和语义翻译的理论。

 

        D.Sperber

D.Wilson

1986

)提出的关联理论,成为指导语用翻译的新理论。关联理论

的翻译观认为,关联原则是存在于译者头脑中的一个不可能违反的原则,译者应根据关联原则

选择适当的译文,努力使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。

 



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3