顺应论视角下的翻译研究 |
您所在的位置:网站首页 › 等值翻译和等效翻译的优缺点 › 顺应论视角下的翻译研究 |
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 顺应论视角下的翻译研究
作者:周磊
来源:《文教资料》 2014 年第 27 期
摘
要: Jef Verschueren 提出的顺应论认为语言使用的过程是语言使用者为适应交际需要 而不断做出选择的过程,这为语用学研究提供了全新的视角。语用顺应论不仅对语用学的研究 有指导意义,而且对翻译研究有着重要的启示。本文从顺应论的视角研究翻译活动,认为翻译 也是一个不断做出选择的过程。将顺应论应用于翻译中,可以为翻译研究提供一个新的思路, 也为翻译实践带来有益的启示。
关键词:
顺应论
翻译
视角
1. 引言
Jef Verschueren 在《语用学新解》( Understanding Pragmatics )中提出了顺应论,以全新 的视角理解和诠释了语用学。根据 Verschueren 的观点,语言的使用,归根结底是 “ 一个不断选 择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言 外部的原因 ” ( Verschueren , 2000 ),语言的选择和语言的顺应是辩证统一关系。
人们已普遍接受翻译是跨文化的交际活动,是语言使用的一种形式。 Verschueren 所阐述 的语言的三个特性同样适用于翻译活动,因此翻译可从顺应论的视角研究。然而,作为一种特 殊的交际活动,和一般的交际活动相比,翻译有其独特性。语言的使用 — 选择 — 顺应过程体现 在以下四个方面:语境因素的顺应、语言结构选择的顺应、顺应的动态过程和顺应过程的意识 凸显程度( Verschueren , 2000 )。
2. 语用翻译的发展
随着语用学的不断发展及语用学在翻译领域的应用,语用翻译理论得到广泛重视。学者们 在研究中开始从语用学的不同角度探讨翻译问题,使翻译研究的深度和广度不断加深。
E.A.Nida 是对翻译等值概念做出较为全面论述、影响较大的学者。其先后提出了形式等值 ( formal equivalence )、动态等值( dynamic equivalence )和功能等值( functional equivalence ),旨在突出翻译的交际功能,注重翻译过程中的语用和交际等因素。美国的 Peter Newmark 在奈达研究的基础上,提出了交际翻译和语义翻译的理论。
D.Sperber 和 D.Wilson ( 1986 )提出的关联理论,成为指导语用翻译的新理论。关联理论 的翻译观认为,关联原则是存在于译者头脑中的一个不可能违反的原则,译者应根据关联原则 选择适当的译文,努力使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。
|
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |