“端午节”在英语中,原来有那么多说法!

您所在的位置:网站首页 端午节别称地腊节 “端午节”在英语中,原来有那么多说法!

“端午节”在英语中,原来有那么多说法!

2024-06-01 21:23| 来源: 网络整理| 查看: 265

2008年6月25日英国《卫报(The Guardian)》有一新闻说:“An explosion of poetry ... Lighting fireworks to celebrate the newly-recognized Dragon Boat festivalin memory of Qu Yuan. ”(一场诗歌火爆……燃放鞭炮庆祝刚被认可的纪念屈原的龙舟节。)

2013年6月12日《纽约时报(New York Times)》有一新闻,题为“China Celebrates First Dragon Boat Festival in Space”(中国首次在太空庆祝龙舟节),其中说到:“Whenever Chinese astronauts blast off into space,there’s interest here on earth in China about what they will eat. As the saying goes:‘for the people,food is heaven.’… that the two male and one female astronauts will eat ‘dousha zong’ or sticky rice dumplings stuffed with sweet red beans and wrapped in green leaves,usually known as ‘zongzi’. Today is Dragon Boat Festival in China,a public holiday when the celebratory,triangular food,stuffed,wrapped and boiled by millions of families at home,is widely consumed.”(无论中国宇航员何时发射升空,地面上的国人总是好奇宇航员们吃什么。正如俗话所说“民以食为天”……两位男宇航员和一位女宇航员将吃“豆沙粽子”,即塞满甜红豆裹着绿叶的糯米饭团,一般称为“粽子”。今天是中国的龙舟节,即端午节,这是一个公共节日,成百万家庭在家里填塞、包裹、水煮一种用来庆贺的三角形食物,被广泛享用。)

2013年6月12日英国广播公司(BBC News)有一条新闻标题为:China prepares for Dragon Boat Festival(中国准备过端午节)。新闻说:“People across China are getting ready to celebrate the annual Dragon Boat Festival which falls on the fifth day of the fifth month of the Chinese lunar calendar. The festival pays tribute to the ancient poet Qu Yuan who,legend has it,drowned himself as a protest against being falsely accused of treason.”(全国各地民众准备庆贺一年一度的端午节,是日为中国农历五月五日。这个节日是纪念古代诗人屈原,传说为反抗被诬陷叛国罪,他投江自尽。)

由于端午节是在农历五月初五,“端午”亦称“端五”,“端”的意思和“初”相同,称“端五”也就如同称“初五”。端五的“五”字又与“午”相通,按地支顺序推算,五月正是“午”月。又因午时为“阳辰”,所以端五也叫“端阳”。五月五日,月、日都是五,故称重五,也称重午。所以,英语也可译成the Double Fifth。此外,端午还有许多别称,如夏节、浴兰节、女儿节、天中节、地腊、诗人节等。这些说法对于外国人而言比较陌生,也难于解释。

因此,直接用汉语拼音译成(the)Duanwu Festival(端午节)在外媒上也不少见,如2017年5月25日《卫报》赛龙舟新闻照的文字说明为:Participants compete in a dragon boat race held to celebrate the Duanwu Festival.(参与者们在庆贺端午节的龙舟赛中进行竞争。)

中国的英语媒体对端午节的两种译法均可看到,如2018年6月20日《中国日报(China Daily)》报道:“Dragon Boat Festival or Duanwu Festival in Chinese,is a traditional festival which falls on the fifth day of the fifth month in the lunar calendar to honor great Chinese poet Qu Yuan (340-278 BC).”[龙舟节,或中文称之为端午节是在农历第五月的第五天,这个传统节日是纪念伟大的中国诗人屈原(公元前340-278年)。]

关于粽子的英译,在改革开放以前,中文的人名、地名、部分物名在英语中都是按威妥玛音标来拼写的,例如“A very popular dish during the Dragon Boat festival is tzung tzu. This tasty dish consists of rice dumplings with meat, peanut, egg yolk, or other fillings wrapped in bamboo leaves.[在端午节时受欢迎的食物就是粽子,粽子是以米包着肉、花生、蛋黄及其他材料,再以竹叶包裹。(《有道词典》)]但在官方英语媒体则大多借用“粽子”的汉语拼音,例如2018年6月18日中国国际电视台(CGTN)报道说:“Chinese restaurant in Chicago offers Zongzito mark Dragon Boat Festival.”(芝加哥的中国餐馆出售粽子来纪念龙舟节。)

与端午节相关的其他词语,较为流行的《有道词典》还是按威妥玛音标来拼写实施英译,如“艾草”译成Ay Taso,“香囊荷包”译成Hsiang Bao。“雄黄酒”则考虑到它化学成分,译成realgar(二硫化二砷)wine。

文章原载于社会科学报第1660期第5版,未经允许禁止转载,文中内容仅代表作者观点,不代表本报立场。返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3