翻译美学视角下的《秘密花园》两汉译本比较研究

您所在的位置:网站首页 秘密花园的主要人物都有谁 翻译美学视角下的《秘密花园》两汉译本比较研究

翻译美学视角下的《秘密花园》两汉译本比较研究

2024-01-26 05:58| 来源: 网络整理| 查看: 265

 喜欢 0

阅读量:

176

作者:

徐曼曼

展开

摘要:

《秘密花园》是20世纪美国女作家弗朗西斯﹒霍其森﹒伯内特的代表作。它不仅是一部经典儿童著作,还具有极高的美学价值。自1911年在美国首次出版以来,就引起国内外学者的热切关注。迄今为止,已有许多汉语译本出版。尽管国内外学者对《秘密花园》的研究已取得了一些成果,但对其翻译的深入﹑系统的研究却并不多见。而从翻译美学的角度对这部作品译作的研究则更是寥寥无几。鉴于此,本文以李文俊先生和张润芳女士的译本为基础,尝试从翻译美学的新视角对这部经典儿童著作进行一个全面﹑系统的研究。 这部小说有着浓郁的审美价值,笔者认为在这方面大有深入挖掘的空间。本文主要依据傅仲选先生和刘宓庆先生的翻译美学理论,将其应用于《秘密花园》的原作及两汉语译本文本分析。笔者依据这部小说中体现的美学特色,从翻译美学所涉及的形式系统美学成分(内在美学成分)和非形式系统的美学成分(外在美学成分)两个方面探讨了《秘密花园》两汉译本中美学意蕴的审美再现。其中内在美学成分的探讨主要从语音,词汇和句法三个层次,外在美学成分的分析主要从意象和文化两个层次。本文以充分的实例分析论证翻译美学在儿童文学翻译中的有效阐释力,比较了两个译本的得失。并且从翻译美学的角度对翻译美学的两大审美主体—译者和译本读者进行了比较分析和探讨。通过对《秘密花园》原作和译本的美学价值的系统对比分析,发现总体而言,两译本都较好地再现了原文的美学元素,不过李文俊先生的译本在这方面要稍胜一筹。当然,两个译本都还存在完善的空间。 本文为《秘密花园》译作的研究提供了一个新视角。并且通过将美学理论应用于翻译理论和实践的研究,也证明了翻译美学是一门能够用来评判翻译作品美学价值,操作性较强的理论。翻译美学的理论不仅能够指导翻译实践,还能成为评判译作好坏的美学标准,对于翻译批评和翻译实践都有着极大的帮助。翻译中许多美学问题都和审美标准有着一定的联系,了解这些审美标准有助于指导翻译实践,欣赏美学元素,并对译作做出美学评判。

展开

关键词:

《秘密花园》 翻译美学 比较研究 The Secret Garden translation aesthetics comparative study

DOI:

CNKI:CDMD:2.1011.124095



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3