英汉双语《秘密花园》第七章:柯林在花园里(一)

您所在的位置:网站首页 秘密花园写的是一个什么故事 英汉双语《秘密花园》第七章:柯林在花园里(一)

英汉双语《秘密花园》第七章:柯林在花园里(一)

2024-07-16 10:33| 来源: 网络整理| 查看: 265

Of course, it was most important that no one should see Colin, Mary or Dickon entering the secret garden. So Colin gave orders to the gardeners that they must all keep away from that part of the garden in future.

当然,最重要的是不能让人看到柯林,玛丽和迪肯进秘密花园。柯林便让花园里的园丁今后都不准到这边的花园来了。

The next afternoon Colin was carried downstairs by a man servant, and put in his wheelchair outside the front door. Dickon arrived, with his crow, two squirrels and the fox, and started pushing the wheelchair gently away from the house, and into the gardens. Mary walked beside the chair.

第二天下午,一个男仆把柯林抱下楼,放他坐在正门外的轮椅上。迪肯已经等在那里了,旁边还跟着一只乌鸦,两只松鼠和一只狐狸。迪肯轻推着轮椅缓缓地离开了房间,他们要进秘密花园了。玛丽跟在轮椅旁走着。

Spring had really arrived now and it seemed very exciting to Colin, who had lived indoors for so long. He smelt the warm air from the moor, and watched the little white clouds in the blue sky. In a very short time he heard Mary say,'This is where i found the key...and this is the door...and this...and this is secret garden.'

春天已经到了,柯林因为足不出户许久,周遭的一切都让他兴奋不已。他呼吸着荒野上温暖的空气,抬头看着蓝天漂浮的朵朵白云。突然他听到玛丽说:“我在这找到了钥匙…这是花园的门…这…这就是秘密花园了”

Colin covers his eyes with his hands until he was inside the four high walls, and the door was shut again. Then he looked round at the roses claiming the old red walls, the pink and white flowers on the fruit trees, and the birds and the butterflies everywhere. The sun warmed his face, and he suddenly knew he felt different.

柯林用手挡着眼前的阳光,直到进到花园里,才把手放下来,他们身后的门又关上了。然后他环顾四周看到一面红色的旧墙上爬满了玫瑰,果树上也开满了红的花,白的花,还有许许多多的鸟与蝴蝶。阳光温暖地洒在他的脸上,他感觉有些不一样了。

'Mary, Dickon!' he cried. 'I'm going to get better! I'm going to live for ever and ever and ever!'

“玛丽,迪肯”柯林喊,“我会好起来的,我会活很久很久很久的。”

As Dickon pushed the wheelchair all round the garden, he told Colin the names of all the plants. The sun shone, the birds sang, and in every corner of the garden there was something interesting to look at. The three children talked and laughed, and by the end of the afternoon all three were speaking Yorkshire together.

迪肯推着轮椅,陪柯林逛花园,一边走还一边告诉柯林花园里植物的名称。阳光明媚,飞鸟欢愉,花园里的每一处都充满生机。三个孩子在一起说说笑笑,直到傍晚都还在用约克郡方言说话。

'I'll come back here every afternoon.' said Colin. 'I want to watch things growing.'

“我每天下午都要来这。”柯林说,“我想看这里植物的生长。”

'Soon you'll be strong enough to walk and dig. You'll be able to help us with the gardening,' said Dickon kindly.

“不久,你就能走路和给植物松土了的。你也可以和我们一起打理花园。”迪肯温和地说。

图片发自简书App

'Did you really think i'll be able to...to walk and...dig?' asked Colin.

“你真的认为我…我能走路和…给植物松土吗?”柯林问。

'Of course, you've got legs, like us.'

“当然,我们的腿都是一样的。”

'But they're not very strong,' answered Colin. 'They shake, and...and i'm afraid to stand on them.'

“但我腿会发软”柯林说。“他们总在颤,我…我都不敢站起来。”

'When you want to use them, you'll be able to,' said Dickon. the garden was quiet for a moment.

“你要是想站的话,你就能站起来的。”迪肯说。大家都没再说话了。

Suddenly Colin said, 'Who's that?' Mary turned her head, and noticed Ben Weatherstaff's angry face looking at her over the garden wall.

柯林突然说:“那是谁?”玛丽转过头,看到本·威瑟斯塔夫正在墙头生气地看着她。

'What are you doing in that garden, young miss?' he shouted.He had not seen Colin or Dickon.

“小小姐,你在花园里做什么?”他怒哄。他没看到柯林和迪肯。

'The robin showed me the way, Ben' replied Mary.

“本,是知更鸟把我带到来这的”玛丽说。

'You...you-'he stopped shouting and his mouth dropped open as he saw Dickon pushing a boy in a wheelchair over the glass towards him.

“你…你…”本突然停了下来,一脸惊愕地看着迪肯正推着一个坐在轮椅上的男孩朝他走来。

'Do you know who i am?' asked the boy in the chair.

“你知道我是谁吗?”那个坐在轮椅上的男孩问。

Old Ben stared. 'You've got your mother's eyes.' he said in a shaking voice. 'Yes, i know you. You're Mr Craven's son, the little  boy with the crooked back.'

年迈的本盯着柯林看。“你眼睛和你妈妈的一样”他颤抖地说着。“我…我知道,你是克莱夫先生的儿子,那个驼背小男孩。”

Colin forgot that he had ever had backache. 'My back's as straight as yours is!' he shouted.

柯林都忘了,之前他背疼的这回事。“我的背跟你的一样直”他吼道。

Ben stared and stared. He only knew what he had heard from the servants. 'You haven't got a crooked back?' he asked, 'or crooked legs?'

本盯着柯林左看有看。他就知道些他从其他仆人那听来的事。“你不是驼背?”他问,“腿也没事?”

That was too much. Colin was furious, and it made him feel strong.

话真多!柯林十分生气,但这让他觉得自己又好些了。

'Come here, Dickon!' he shouted, and threw off his blanket. Dickon was by his side in a second. Mary felt sick with fear. Could Colin stand?

“过来,迪肯!”柯林大喊,一把丢开了他盖腿上的毯子。迪肯很快就站到了柯林身边。玛丽担心极了,柯林真能站起来吗?

Then Colin's thin feet were on the grass and he was standing, holding Dickon's arm. He looked strangely tall, and he held his head very high.

接着柯林扶着迪肯,将消瘦的双脚踩在草地上,站了起来。他长得很高,还把头也抬得很高。

'Look at me!' He shouted at Ben. 'Just look at me!'

“看着我”他大声对本说,“看着我”

'He's as straight as any boy in Yorkshire!' said Dickon.

“柯林和约克郡的任何一个男孩都一样”

Tears were running down Ben's brown old face. 'They said you were going to die!' he whispered.

本那黝黑苍老的脸上滚下两行热泪。“他们说你就要死的”他喃喃道。

'Well, you can see that's not true,' said Colin. 'Now, get down from the wall and come here. I want to talk to you. You've got to help us keep the garden a secret.'

“现在你知道了,那是骗人的。”柯林说。“现在,从墙上下来,过来这边。我有话和你说。你得帮我们守着这秘密花园”

'Yes, sir.' said old Ben, as the dried his eyes.

“是的,少爷”本一边说着,一边用手擦眼泪。

《秘密花园》更多译文:

《秘密花园》文集

PS:本书为牛津系列简易读物,由英国作家克莱尔·韦斯特根据美国女作家弗朗西斯·霍奇森·伯内特的同名小说改写。

英文选自书虫原著,译文笔者仅个人兴趣而翻译。故本文谢绝转载和各种商业用途,并承诺出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3