精译求精387丨CATTI实务翻译练习 |
您所在的位置:网站首页 › 科技进步英文 › 精译求精387丨CATTI实务翻译练习 |
词 汇 解 释 1. juicy:adj.值很多钱的,报酬丰厚的 2. rating:n.(根据一定程序计算或评定得出的)等级/级别;评级。 例:credit rating 信用评级 rating agency 评级机构 3. combination:n.结合;组合;联合体。 4. sophisticated:adj.先进的;高级的;成熟的。 5. as a matter of course:理所当然的(事);自然地。 6. overexpose:vt.(金融)使过分敞口。 (“敞口”指受金融风险影响的程度,或金融活动中存在金融敞口的部分) 7. loser:n.失败者;失意者;输家。 (这里指表现不佳的行业) 8. underexpose:vt. (金融)使敞口不足。 9. iShares ESG Aware MSCI:(股票名称,暂无中文名)。其中iShares中文名为安硕,MSCI = Morgan Stanley Capital International,中文名为摩根士丹利资本国际公司。 10. passive fund:被动型基金。 通常被称为指数型基金;一般选取特定的指数成份股作为投资的对象,不主动寻求超越市场的表现,而是试图复制指数的表现。被动型基金始终保持即期的市场平均收益水平,因此其收益不会太高也不会太低。对应的主动型基金是根据股票基金投资理念的不同进行分类:一般主动型基金以寻求取得超越市场的业绩表现为目标。 11. by down by …:降低/减少了…… down:adj.减少的;降低的。 例:Stock prices were down today. 今天股价下降了。 12. SPDR S&P 500 ETF:(全球最大的ETF)。其中: ①SPDR = Standard & Poor Depositary Receipt,即标准普尔信托凭证,是全球最大的黄金ETF基金,由World Gold Trust Services(世界黄金信托服务公司)及道富环球投资管理于2004 年11 月在纽约证券交易所推出。 ②S&P 500是标准普尔500指数,是记录美国500家上市公司的一个股票指数,由标准普尔公司创建并维护。 ③ETF = Exchange Traded Fund,即交易所交易基金,是可以随时进行实物申购赎回的开放式基金。 句 子 点 拨 1.These funds tend to invest heavily in technology stocks, which often achieve high ESG ratings owing to some combination of progressive Californian values, asset-light business operations and sophisticated human-resources departments which do things like diversity monitoring as a matter of course. 译文:这些基金往往大量投资于科技股,科技股通常会得到较高的评级,其原因是加州进步的价值观、轻资产的业务运营以及成熟的人力资源部的某种组合,这些人力资源部门将多元化监测等工作视为理所当然。 点拨:本句主句为前面加框部分。后面which often achieve …(直至句末)是technology stocks的定语从句,owing to some combination of A, B and C是前面which从句的原因状语,which do things like … as …是departments的定语从句。 本句由于前一个which从句(直至句末)很长,所以宜将其译成句子,置于主句译文之后;而且,owing to … departments和后一个which从句也很长,所以也最好将其分别译成句子形式。这样,就可以得到参考译文所示,围绕某一主题逐层解释形式的中文句子;这样的句式,也是中文流水句的一种形式。 2.The iShares ESG Aware MSCI USA index, one of the biggest passive ESG funds, is down by 18% this year, compared with a 16% fall in the SPDR S&P 500 ETF, which tracks the S&P 500 index of American stocks. 译文: 本句主句为加框部分。其中one of the …为前面整个主语的同位语;compared with a …(直至句末)是主句的比较状语;which从句则是the SPDR S&P 500 ETF的定语从句。 本句句子较长,主语及其同位语也比较长,所以可以将主语及其同位语译成一个短句,置于主句其余部分的译文之前。此外,句子的比较状语compared with …(直至句末)也比较长,所以也可以译成一个句子,置于主句译文之后;其中which从句不算太长,而且与其先行词关系相对密切,所以可以译成前置定语。 iShares ESG Aware MSCI美国指数是最大的被动型ESG基金之一,今年下跌了18%,而追踪美国股票标准普尔500指数的SDPR S&P 500 ETF则下跌16%。 点拨:本句主句为加框部分。其中one of the …为前面整个主语的同位语;compared with a …(直至句末)是主句的比较状语;which从句则是the SPDR S&P 500 ETF的定语从句。 本句句子较长,主语及其同位语也比较长,所以可以将主语及其同位语译成一个短句,置于主句其余部分的译文之前。此外,句子的比较状语compared with …(直至句末)也比较长,所以也可以译成一个句子,置于主句译文之后;其中which从句不算太长,而且与其先行词关系相对密切,所以可以译成前置定语。 内容来源:译国译民外刊教育团队 米姐福利: 留言区评论 “已打卡”的宝子,私信米姐领取本文“精译求精” 电子版全文解析~返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |