怎么样快速又高质量地翻译一篇英文(尤其是科技类的)文章?

您所在的位置:网站首页 科技类文章翻译成英文 怎么样快速又高质量地翻译一篇英文(尤其是科技类的)文章?

怎么样快速又高质量地翻译一篇英文(尤其是科技类的)文章?

2023-03-26 05:23| 来源: 网络整理| 查看: 265

在计算机这个领域,我所敬重的一位前辈,侯捷侯先生,曾对此有过专门的论述。可参考《科技翻譯面面觀》,原文:http://jjhou.boolan.com/ (侯先生是台湾人,所以是繁体)。

熟悉侯先生译作的人可能会同意我的看法,即他是一位典型的再创作型译者。每每原文经他的手,一是会添加大量的注释和补充说明;二是他的行文并不拘泥于字字对译,而是时常根据上下文和中文的表述习惯修改长句,以符合中文的阅读语感。前者比如《深度探索C++对象模型》,通篇的代码都经过他分析和注释,助人解惑,功德无量;而后者则散见于多本不同译作,比如《Effective C++》,而且常常被人指摘,说他不够忠实原作。平心而论,这也是客观事实,但无论如何,我不是来这里评判侯先生的,公道自在人心。

原文无需西厢,故不必大段引用,只摘录侯先生指出的四个典型翻译误区:

(1) 以為「自己懂」和「讓別人懂」是一樣的。(2) 以為技術翻譯就等同於技術,所以『我的技術比他好,我做技術翻譯也一定比他好』,『他能做,我也一定能做』。(3) 對文字表達能力抱持錯誤的樂觀。(4) 對工作時程抱有錯誤的預期。

把上面四个误区反过来,其实就是他对翻译抱有的态度。

说到底,他的前三点实际上是在说同一个问题:翻译者必须重视写作功底。在他眼里,翻译并非简单的字字照搬,而是一种在他人作品基础上的二次创作。技术功底无疑是需要的,而且很重要,但真正决定翻译质量的,是作为译者的文字修养。不然,纵使技术大牛也难免闹笑话。要说反例,我总爱举当初潘爱民先生的《COM 本质论》中文版。原书是好书,潘先生自身的技术水平在国内也是翘楚,但偏偏闹出将 Daylight Saving Time 翻译成“日光节省时间”的笑话来。当初我读到这里,生生噎了一下。每次我说翻译之难,都用这个例子,可为所有作文者戒。

而侯先生指出的最后一点,则实际上是给提问者的回答:要高质量,就不要想快速。艺术品总是精耕细作出来的。翻译者本身的技术功力和文字功夫,都是为了让精品和量产品乃至残次品拉开差距。国内那种一个导师拉上几个学生分头翻译然后整合的所谓译作,虽然快速,却失于粗糙。遇到差劲的作品,连前后几章的行文风格和术语都不能保持一致。你是名利双收,对这个行当却毫无意义。

最后还是摘录一段侯先生的文字作为结尾:

業者想要撈一票,譯者也想要撈一票,品牌與形象被人丟在一旁。人人都知道IBM電腦比較貴,BMW汽車比較貴,即使不買也覺得它貴得有理。這種思考卻沒多少人放在計算機書籍上。然而我要告訴各位,任何人建立了品牌,就可以從品牌中取回辛苦付出應得的報酬。業者如此,譯者也如此。眼光放遠,計久長,才能成就事業 — 真正的事業,受人尊敬的那種。如果你認為個人不可能隻手扭轉大局,那是因為你做的不夠好,做的不夠多,做得不夠出名。


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3