美国情景喜剧中的幽默翻译

您所在的位置:网站首页 秋词译文翻译 美国情景喜剧中的幽默翻译

美国情景喜剧中的幽默翻译

2023-03-16 03:41| 来源: 网络整理| 查看: 265

www.sjgzzs.cn

美国情景喜剧中的幽默翻译——以《老友记》为例

李昕航

(中国传媒大学外国语言文化学院,北京 100024)

摘    要:

幽默一直是翻译的难点之一。情景喜剧的幽默翻译是决定剧集能够在译文市场成功的重要因素。本文从修

辞重构的视角出发,通过分析脍炙人口的美剧《老友记》的幽默翻译,总结译者在翻译情景喜剧时,应当先分析台

词为何幽默,而后在用中文重构幽默时,应当注重人物性格与人物的语气。

关键词:

幽默翻译;修辞重构;老友记

一、影视剧翻译中的修辞重构

翻译活动和修辞活动密不可分。西方翻译理论家奈达

(1982)曾反复论证修辞形式的理解和如实表现是翻译中的

一个重要问题。我国的学者也认识到修辞理论对翻译理论具

有借鉴意义。杨莉藜(2001)总结前人的研究,提出了建立

翻译修辞学的初步设想;谭雪纯等(2001)等也宣布了广义

修辞学的产生,扩大了翻译研究的理论视野。

修辞学的概念也被学者应用在影视剧的翻译当中。麻争

旗(2020)在文章中提出电影的翻译过程,不是简单的机械

翻译(字对字翻译),而是积极的修辞重构(等效翻译)。

文中他提到了电影修辞艺术的四个方面

作品主题、

人物性格、

话语节奏和表达风格,并提出了电影翻译的三个层次,词语

对应、意义对应和效果对应。

二、情景喜剧中的幽默分类

Debra 

Raphaelson-West(1989)表示翻译笑话必要的第

一步就是分析文本。它为什么好笑?它是什么类型的幽默?

一旦决定了幽默类型,就能更好地翻译幽默。在文章中,他

型:

默(Linguistic 

Humor)、

默(Cultural 

Humor)

默(Universal 

Humor),且这三种幽默翻译难度是递减的。许多论文都使用

了他这一种分类方法。

然而,幽默是复杂的,是多面的,没有任何一种方法能

够完美地将幽默分类,结合

Debra 

Raphaelson-West

对于幽

默的分类和作者在翻译实践中的体会,本文作者将情景喜剧

中的幽默分为

4

类:语言幽默、文化幽默、情景幽默和语气

幽默。1)语言幽默:基于语言特征的幽默,与语言学特征紧

密相关,例如双关等;2)文化幽默:基于文化背景的幽默,

即通过话语中所含的文化信息传递出的幽默。除了这两类,

作者将

Raphaelson-West

幽默分类中的普世幽默又细分为两

3)情景幽默:即不是通过语言本身,而是通过剧中构建

的场景赋予了语言幽默;4)语气幽默:即通过语言本身内置

的语气所传递出的幽默,往往和人物的性格密切相关。

三、《老友记》中幽默翻译的分析

《老友记》是全世界最成功的情景喜剧,播出十载,重

播数次,在全球收获粉丝无数,并且仍在不断地吸引着新的

观众,这证明《老友记》中的幽默经得起时间考验,是良好

分析材料。当然,在此之前不乏对《老友记》翻译的研究,

作者将尽力在本文中提供新的启发。

(一)语言幽默

 

Monica: 

Umm, 

excuse 

me, 

we 

switched 

apartments. You can't eat our food anymore, that-that 

gravy train had ended. 

Joey: There's gravy? 

译文

1 莫妮卡:我说,我们好像换过公寓了吧? 你再也

不能吃我们的东西了,吃白食的好日子结束了。

乔伊:哪儿有白食?

译文

莫妮卡:哎,咱都换公寓了,别吃我们东西。以

后可没白吃的午餐了。

乔伊:午餐?啥午餐?

因为打赌,莫妮卡和瑞秋把公寓输给了乔伊和钱德勒。

曾经住在大公寓的莫妮卡经常招待各位好友,现在更换到小

公寓,

乔伊却仍然过来白吃白喝。

“gravy train”

本意为

“肥

差,轻易发大财的工作”,在此句中莫妮卡的本意为“再没

这样的好事儿了”,而乔伊这一角色是头脑简单的吃货,于

是将“gravy”理解成了字面意思的“肉汁”。这一幽默利用

了“gravy”的双重含义。可以看出,译文

1

的译者对原文的

理解是正确的,但译文只勉强做到了意义对应,“吃白食”

这一中文俗语用来翻译莫妮卡的一句是合适的,然而乔伊台

词的译文则太过勉强。译文

2

的翻译显然比译文

1

更自然,

“白吃的午餐”

也是中文中常用的俗语,

并且

“哪儿有午餐”

也比“哪儿有白食”更加像是生活中会出现的语言。另外译

2

将第一句的长度也精简了,更符合原文的节奏感。

2  Ross: You are good. These are not.

译文

1 罗斯:你可真是神了。可饼干馊了。

译文

2 罗斯:你可真行。饼干不行了。

钱德勒准确地猜出了莫妮卡和瑞秋购物袋中有半盒饼干,

罗斯表达夸奖后咬了一口饼干,但饼干却是坏的,于是有了

2

中的一句话。显然,罗斯在“these are not”这一省略

句完整形式是“These are not good.”与上句话形成对应。

“good”在前一句中是夸奖人的厉害,后一句是评判食物的

好坏。译文

1

达到了意思对应,但是却丢失了原文中对应的

语言形式。译文

2

用了“行

/

不行”这样与“good”同样意

思可以指代非常广泛的词语,保留了原文的对应形式,因此

也增加了幽默感,尽量达到了效果对应。

(二)文化幽默

3 Frank: Hey, you know I was thinking, what are 

the odds like, if-if, if you stuff like 200 of them 

in there?

Alice: Sweety, now, she's a woman, not a gumball 

machine. 

译文

弗兰克:我在想,如果植入

200

个胚胎,那几率

会不会高一点?

爱丽丝:亲爱的,别傻了,她是个女人,不是卖泡泡糖

的机器。

译文

2 弗兰克:那要不整

200

个进去呢,能不能行?

爱丽丝:亲爱的,她是人,不是海洋球池。

菲比为弟弟弗兰克和女友代孕,在植入胚胎前,医生告

知三人每个胚胎的成功几率只有百分之

25。若是这次失败,

弗兰克和女友无法负担下一次的费用,因此弗兰克建议直接

植入

200

个胚胎。这里爱丽丝口中的

gumball 

machine

是西

方国家卖泡泡糖的机器,形状大概是一个白色的大塑料球里

有很多五颜六色的泡泡糖圆球。这种机器的外形在中国不常



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3