美国情景喜剧中的幽默翻译 |
您所在的位置:网站首页 › 秋词译文翻译 › 美国情景喜剧中的幽默翻译 |
www.sjgzzs.cn 美国情景喜剧中的幽默翻译——以《老友记》为例 李昕航 (中国传媒大学外国语言文化学院,北京 100024) 摘 要: 幽默一直是翻译的难点之一。情景喜剧的幽默翻译是决定剧集能够在译文市场成功的重要因素。本文从修 辞重构的视角出发,通过分析脍炙人口的美剧《老友记》的幽默翻译,总结译者在翻译情景喜剧时,应当先分析台 词为何幽默,而后在用中文重构幽默时,应当注重人物性格与人物的语气。 关键词: 幽默翻译;修辞重构;老友记 一、影视剧翻译中的修辞重构 翻译活动和修辞活动密不可分。西方翻译理论家奈达 (1982)曾反复论证修辞形式的理解和如实表现是翻译中的 一个重要问题。我国的学者也认识到修辞理论对翻译理论具 有借鉴意义。杨莉藜(2001)总结前人的研究,提出了建立 翻译修辞学的初步设想;谭雪纯等(2001)等也宣布了广义 修辞学的产生,扩大了翻译研究的理论视野。 修辞学的概念也被学者应用在影视剧的翻译当中。麻争 旗(2020)在文章中提出电影的翻译过程,不是简单的机械 翻译(字对字翻译),而是积极的修辞重构(等效翻译)。 文中他提到了电影修辞艺术的四个方面 : 作品主题、 人物性格、 话语节奏和表达风格,并提出了电影翻译的三个层次,词语 对应、意义对应和效果对应。 二、情景喜剧中的幽默分类 Debra Raphaelson-West(1989)表示翻译笑话必要的第 一步就是分析文本。它为什么好笑?它是什么类型的幽默? 一旦决定了幽默类型,就能更好地翻译幽默。在文章中,他 将 幽 默 分 为 三 种 类 型: 语 言 幽 默(Linguistic Humor)、 文 化 幽 默(Cultural Humor) 和 普 世 幽 默(Universal Humor),且这三种幽默翻译难度是递减的。许多论文都使用 了他这一种分类方法。 然而,幽默是复杂的,是多面的,没有任何一种方法能 够完美地将幽默分类,结合 Debra Raphaelson-West 对于幽 默的分类和作者在翻译实践中的体会,本文作者将情景喜剧 中的幽默分为 4 类:语言幽默、文化幽默、情景幽默和语气 幽默。1)语言幽默:基于语言特征的幽默,与语言学特征紧 密相关,例如双关等;2)文化幽默:基于文化背景的幽默, 即通过话语中所含的文化信息传递出的幽默。除了这两类, 作者将 Raphaelson-West 幽默分类中的普世幽默又细分为两 类 3)情景幽默:即不是通过语言本身,而是通过剧中构建 的场景赋予了语言幽默;4)语气幽默:即通过语言本身内置 的语气所传递出的幽默,往往和人物的性格密切相关。 三、《老友记》中幽默翻译的分析 《老友记》是全世界最成功的情景喜剧,播出十载,重 播数次,在全球收获粉丝无数,并且仍在不断地吸引着新的 观众,这证明《老友记》中的幽默经得起时间考验,是良好 分析材料。当然,在此之前不乏对《老友记》翻译的研究, 作者将尽力在本文中提供新的启发。 (一)语言幽默 例 1
Monica: Umm, excuse me, we switched apartments. You can't eat our food anymore, that-that gravy train had ended. Joey: There's gravy? 译文 1 莫妮卡:我说,我们好像换过公寓了吧? 你再也 不能吃我们的东西了,吃白食的好日子结束了。 乔伊:哪儿有白食? 译文 2 莫妮卡:哎,咱都换公寓了,别吃我们东西。以 后可没白吃的午餐了。 乔伊:午餐?啥午餐? 因为打赌,莫妮卡和瑞秋把公寓输给了乔伊和钱德勒。 曾经住在大公寓的莫妮卡经常招待各位好友,现在更换到小 公寓, 乔伊却仍然过来白吃白喝。 “gravy train” 本意为 “肥 差,轻易发大财的工作”,在此句中莫妮卡的本意为“再没 这样的好事儿了”,而乔伊这一角色是头脑简单的吃货,于 是将“gravy”理解成了字面意思的“肉汁”。这一幽默利用 了“gravy”的双重含义。可以看出,译文 1 的译者对原文的 理解是正确的,但译文只勉强做到了意义对应,“吃白食” 这一中文俗语用来翻译莫妮卡的一句是合适的,然而乔伊台 词的译文则太过勉强。译文 2 的翻译显然比译文 1 更自然, “白吃的午餐” 也是中文中常用的俗语, 并且 “哪儿有午餐” 也比“哪儿有白食”更加像是生活中会出现的语言。另外译 文 2 将第一句的长度也精简了,更符合原文的节奏感。 例 2 Ross: You are good. These are not. 译文 1 罗斯:你可真是神了。可饼干馊了。 译文 2 罗斯:你可真行。饼干不行了。 钱德勒准确地猜出了莫妮卡和瑞秋购物袋中有半盒饼干, 罗斯表达夸奖后咬了一口饼干,但饼干却是坏的,于是有了 例 2 中的一句话。显然,罗斯在“these are not”这一省略 句完整形式是“These are not good.”与上句话形成对应。 “good”在前一句中是夸奖人的厉害,后一句是评判食物的 好坏。译文 1 达到了意思对应,但是却丢失了原文中对应的 语言形式。译文 2 用了“行 / 不行”这样与“good”同样意 思可以指代非常广泛的词语,保留了原文的对应形式,因此 也增加了幽默感,尽量达到了效果对应。 (二)文化幽默 例 3 Frank: Hey, you know I was thinking, what are the odds like, if-if, if you stuff like 200 of them in there? Alice: Sweety, now, she's a woman, not a gumball machine. 译文 1 弗兰克:我在想,如果植入 200 个胚胎,那几率 会不会高一点? 爱丽丝:亲爱的,别傻了,她是个女人,不是卖泡泡糖 的机器。 译文 2 弗兰克:那要不整 200 个进去呢,能不能行? 爱丽丝:亲爱的,她是人,不是海洋球池。 菲比为弟弟弗兰克和女友代孕,在植入胚胎前,医生告 知三人每个胚胎的成功几率只有百分之 25。若是这次失败, 弗兰克和女友无法负担下一次的费用,因此弗兰克建议直接 植入 200 个胚胎。这里爱丽丝口中的 gumball machine 是西 方国家卖泡泡糖的机器,形状大概是一个白色的大塑料球里 有很多五颜六色的泡泡糖圆球。这种机器的外形在中国不常 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |