小说《围城》中蕴含的文化意象及翻译方法

您所在的位置:网站首页 直译和意译的运用策略 小说《围城》中蕴含的文化意象及翻译方法

小说《围城》中蕴含的文化意象及翻译方法

2024-02-07 19:53| 来源: 网络整理| 查看: 265

近年来,随着我国现代文学的不断发展,小说《围城》作为现代文学史上的经典著作,在长篇小说佳作日渐鼎盛的时代,仍然为人们所关注。《围城》是钱钟书先生的得意之作,也是其个人文学创作的高峰。钱钟书先生在著作围城时,运用了大量的文化负载词,不仅使围城的语言显得独树一帜,不拘一格,而且使得小说所蕴含的文化意象显露无疑。对于这样一部传世经典,将其所含有的文化底蕴以及语言特色被翻译成英文,是相当困难的,因此,对于小说《围城》的英译研究,是译者所面临的严峻挑战。

一、对小说《围城》所蕴含的文化意象的分析研究

《围城》作为现代文学史上的长篇小说的代表作之一,深受广大读者的欢迎和赞誉,因此,在21世纪的信息科技时代,还一直被人们所津津乐道。这部小说所蕴含的文化意象,具有较高的文化研究价值;同时,钱钟书先生运用大量的文化负载词,使小说显得幽默,且别具特色,以至于处处都体现出了小说中的文化底蕴。可见,《围城》中文化负载词的运用,使小说增色不少,而在小说中的文化负载词主要有:1、生态文化负载词,如“黄梅时节”;2、社会文化负载词,如“八股文”;3、语言文化负载词,如“举案齐眉”;4、物质文化负载词,如“旗袍”;5、宗教文化负载词,如“轮回”通过这些负载词的运用,使小说在很大程度上体现了具有中国民族特色的文化底蕴。小说《围城》所蕴含的文化意象,是以民族文化为对照所呈现出来的中华民族文化的映射。只有对《围城》中的文化负载词的深入分析,才能深刻理解小说所蕴含的文化意象,才能在对小说《围城》的翻译实现准确把握词语的意义的目的。可见,钱钟书先生的经典著作《围城》利用文化负载词的独特性,不仅将民族的风俗、文化以及精神传扬出去,而且对现代文学史上的翻译研究具有积极的促进作用。

二、对小说《围城》的翻译方法的分析研究

《围城》是学贯中西的钱钟书先生的得意之作,因此,对于小说《围城》的英文翻译,由于文字所蕴含的西方文化,在翻译处理方面并无太大的困难;然而,由于小说中对具有中华民族特色的文化负载词的大量运用,使得译者在将具有中国文化特色的语言,进行语码转换的过程中,遇到了巨大的挑战。通过对《围城》中可用的翻译方法的分析,以及对文中诸如成语、俗语和风俗等特色文化内涵的研究分析,从而使译者在翻译原文时,对原著中的文化底蕴的保留和传达,并对翻译过程中所有可能涉及到的语言取舍,在一定程度上给予帮助,解决译者面对《围城》所带来的文化意象产生的困扰。针对小说《围城》中的翻译策略分析,具体体现在:

首先,通过运用直译的翻译方法,可以保留原文中所蕴含的具有中国特色的文化意象。直译,顾名思义就是直接翻译,也就是说,译者在对原文进行翻译时,应将译文在表达形式和句式结构等方面,尽可能的保持与原文一致,并尽量将原文所要传达的意思在译文中表达出来。同时,尽量做到对于原文中的词性、语序、修辞手法、表达方式、民族特色、以及文体风格和文化特色等内容,在译文中与之保持完全对等,如不能完全对等的,应要求大致对等。可见,对于运用直译所做的翻译,其译文内容既要体现出源语的形式又要保持源语的意义,充分展现译者将二者兼顾的本领。运用直译进行翻译不仅是对原著作者创作形式和意义的一种尊重;而且能充分展现原文的风采。可见,直译的好处就是能保持原作的原汁原味,因此,直译法成为周作人所认为的最好翻译方法。小说《围城》作为贯通中西文化的力作,其所传达的文化信息差异并不大,因而,译者在对其翻译过程中,大量的采用直译的方法,在保留原文文化特征的基础上,传递出原文所蕴含的文化意象。例如:直译气候特色文化。由于中国所处的地理位置与欧美等国大相径庭,因而气候特点也与之存在着较大的差异。中国的气候类型多种多样,因而,我们伟大的祖先为了将这些气候特征广泛的在民间流传,以我们耳熟能详的俗语顺口溜的方式对气候特征进行了总结。虽然对于身为中国人的我们理解简单透彻,然而对于这些俗语要让只有英语文化的外国读者去理解,就略显困难。对于气候现象的直译,有助于将具有中国独特的气候文化进行推广。小说《围城》文中之所以有“秋老虎”一词,是因为“秋老虎”是中国民俗用来形容立秋过后天气依然异常炎热的气候特征。这种气候的形成主要是因为中国部分地区受副热带高压的影响,在立秋节气中丝毫感觉不到秋天该有的凉爽。而对于欧美等国的读者因为其地域并无此类天气现象目标,因而不一定能理解“秋老虎”。但译者可以采用直译的方式向读者传输这一新的文化意象;直译体现特色民俗文化。采用直译的翻译手段,可以将民族发展过程中所演化形成的特色民俗文化体现出来。小说《围城》中的“金榜题名”和“洞房花烛”被译成“doublehappiness”,就是采用直译的方式,译者只是轻松的表达将两种喜庆的事情放在一起,是值得庆祝的一件事,从而使译文简单轻便。可见,运用直译的翻译方法可以突显文化底蕴。

其次,运用意译的翻译手段来释义中国特有的文化,给读者理解提供帮助。与直译的翻译手法相应的意译翻译,就是要求译者运用读者易于理解的语言,舍弃原文所运用的语言形式,将原文的意义传达出来。对于读者而言,意译的翻译手法相对于直译来说,能较好的传达原作意义。意译主要针对于原文译不通或者不能将原文深意传达的原作,通过在不改变原文意义的基础上,将原文的表层结构打破,并重新组合,从而译出原文言外之意的译文。对于《围城》的翻译手法,由于其自身具有较为浓厚的文化底蕴,同时,在这部经典著作中,存在着大量的文化负载词,因而译者可采用意译的手法对原文进行翻译处理。不仅可有有效处理原文中的文化负载词,体现原文所蕴含的文化底蕴,而且还能顾忌到中外文化的明显差异性。例如,意译饮食文化的借代功能。《围城》中的“饭碗”一词,虽然在汉语中指的是盛饭用的容器,然而,由于人们要依靠工作来赚饭吃,因而“饭碗”在汉语的引申意义为工作。译者采用意译的翻译方式将“饭碗打破”译成丢了工作,简洁的传达了小说所蕴含的饮食文化意象,使读者更清楚地理解中国所特有的文化意象;不仅如此,意译还能传达民间俗语。在小说《围城》中蕴含着大量的语言文化意象,语言文化作为人民智慧的结晶,是广大老百姓在历史长河中积淀下的生活感悟。从而利用语言文化中的成语、谚语以及俗语等,将中华民族源远流长的文化底蕴充分折射出来。因此,为了使不数悉中国文化的外国读者理解《围城》这部文化盛宴,译者不得不采用意译的翻译手法。

最后,运用添加备注的翻译方法,从而保留语言和文化现象。当直译和意译都无法达到传达原文的目的,因此,对于那些原文中的语言现象具有很深的文化渊源或民族文化的著作,直译不能使读者理解原文的文化意象,而意译对于原文特有的文化信息又不能保留,因而,译者会选择运用添加备注的形式,也就是在文后给出具体的解释。在小说《围城》中所给出的217条备注,既将中国特色民间习俗、民族风情等特有的文化意象作出详尽的说明,又在原文意义的基础上保留住了文化信息,例如:通过添加备注可以介绍中国特有的节日。在纷繁多样的节日背后,都寄托着一份情怀,或代表情感,或作为价值取向的张扬,译者运用备注的方式可以在译文后面诠释这一文化信息,从而实现传达特有文化的目的。可见,备注是介绍原文中所蕴含文化意象的一种有效手段;添加备注可以展示社会风情。对于中国而言,由于具有辽阔的地域,因而各地所呈现出的社会或民俗风情等也不尽相同,而每一种不同的风情,运用只字片语根本无法将其详尽描述,解决风情翻译这一难题的方法还得依靠添加备注。译者在对“围城”中的某些语言进行翻译时,由于中外文化的差异性明显,因而在对一些司空见惯的风情,读者几乎不能理解或者产生误解,译者针对这种情况,可以添加备注来弥补这种文化缺失,从而使读者理解原文,对中国特有的文化风情能够轻而易举的了解。

三、总结

钱钟书先生的经典著作《围城》,在中国现代文学史上一直享有盛誉,作为经典的现代讽刺小说,它所蕴含的文化意象,为人们展现了一场无与伦比的文化盛宴。对于这样优秀的经典之作,要想将其原汁原味的呈现在异国读者面前,就需要译者在翻译过程中,在不改变原文意义的基础上,灵活运用多种翻译手段,将文化信息尽可能完整且自然的传达给读者,从而使读者从《围城》中感受文化所带来的愉悦心情。

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/zw/1534.html《芒种》



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3