【爱霸口语角】“大学、中学、教导处、教务处”的译法

您所在的位置:网站首页 盖章处的英文 【爱霸口语角】“大学、中学、教导处、教务处”的译法

【爱霸口语角】“大学、中学、教导处、教务处”的译法

2024-07-10 05:57| 来源: 网络整理| 查看: 265

(1)"大学"的译法。

"综合性大学"一般译作University,一个University里常包括有多个college、 institute和school,如美国马里兰大学University of Maryland 就有13个colleges 和schools,包括:

1、 College of Agriculture and Natural Resources农业和自然资源学院;

2、 School of Architecture建筑学院;

3、 College of Arts and Humanities艺术及人文学院;

4、 College of Behavioral and Social Sciences行为和社会科学学院;

5、 Robert H. Smith School of Business罗伯特·H·史密斯商学院;

6、 College of Computer, Mathematical, and Physical Sciences计算机数理学院

另外,还包括多个研究所和研究中心,如:

1、 Institute for Advanced Computer Studies高级计算机研究所;

2、 Center for Superconductivity Research超导研究中心;

3、 Materials Research Science and Engineering Center材料科学工程中心;

(2)"中学"的译法。

在美国大多数地方,幼儿班至5年级(K-5)就读于Elementary School (小学), 6-8年级就读于Middle School(相当于我们的"初中"),9-12年级就读于High School(相当于我们的"高中")。当然也有6-12年级均就读于High School的情况,这时候,6-8年级段就称为Junior High School, 9-12年级段称作Senior High School,与High School的灵活性相比,将"高中"称作Senior Middle School的情况比较罕见。

在英国,一般5-12岁的小孩就读于Primary School、Junior School或First School,相当于我们的"小学",12-16岁的就读于Middle School,相当于我们的"初中",16岁以上的就读于High School ,相当于我们的"高中"。

我们国家的中学一般都译为midle sohool,因为midle的意思是“中间”,school的意思是“学校”,故middle school就等于“中学”。笔者认为这样译法,有作进一步研究的必要。因为翻译必须兼顾两种民族文化的实际情况,不能仅求文字上的对等就算满足。 在美国,中学称high school;高中称senior high school,初中称junior high school。在英国,中学通常称为secondary school。他们对middle schoo!一词的理解,和我们并不一致。据说,middle school一词在英国是从1968年开始出现的。它的意思是:(1)(in certain countries)a school for children between the ages of 9 and 13:(2)(in Britain)a part of SECONDARY school for children of about l4 and 15。①到l976年这种学校发展到1,150所。其中的百分之六十被政府定为中等学校(因水平略高),而其余的百分之四十则属于初等教育。两者都开设外国语、工艺课以及自然科学课程,实际只等于中国的初中或中专。

展开全文

(基于以上论述,考虑到习惯因素,笔者建议:

"小学"宜译作Primary School;纯高中部的"中学"宜译成High School,纯初中"中学"宜译作Middle School,初高中兼有的完全"中学"则宜译作High School,其"初中部"译作Junior High ,"高中部"译作Senior High。

举例: "××第二高级中学"译成No. 2 High School of ×× 。

(3)在学校里,特别是在大学里,由于Department作为"系"解,所以碰到一些后缀为"部"和"处"的行政机构时,一般都宜改成office,以免引起误会。

(4)教导处、教务处的英译

我国一般的中学里都设有"政教处"和"教务处"分别对各年级的德育和教学工作行使行政领导职能,"教务处"偏重于管理教学人员和学校的教学工作,而"政教处"偏重于管理学生和学校的德育工作。

按字面直译,政教处=>Political Education Office;教务处=>Academic Affairs Office。出于和国际接轨的考虑,现在有些学校把思想政治色彩较浓的"政教处"改称"德育处"=> Moral Education Office。

与中学相对应,在大学中则设"教务处"和一个类似"政教处"的机构:"学生处"=> Student Affairs Office。

巧合的是,在英美等国的学校内,无论是大学还是中学,一般也都有一个分管学生事务的Student Affairs Office 和分管教师教学的Academic Affairs Office,直接对应我们的"学生处"和"教务处"。

在英语中,"教务处"和"学生处"还有一个更普遍的说法:Office of (the Dean of) Studies和Office of (the Dean of )Students。

Dean of Studies 是分管教学的校行政领导,可译作教务长(相当于我们的教务处长或教务处主任),Dean of Students 是分管学生工作的校行政领导,可译作训导长(相当于我们的政教主任)。

鉴于我国的"政教处"和英美等国的"学生处"非常近似,笔者认为,可以将上述"政教处"译作: Office of (the Dean of )Students。

此外,在我国的学校中还有一个常见的机构称作:教导处。在有些同时设"政教处"的学校,"教导处"实际上就是"教务处"的别称,所以其译法与上述"教务处"雷同;在另一些学校,即在一些规模较小的学校中,不设"政教处",而将"政教处"和"教务处"合并成为一个"教导处",该机构也可以在英美的小型中学里找到其影子。在这类学校的管理层中,往往只有这么几个重要人物:Principal (校长)、Assistant Principal (副校长)、Dean of Students ,这个Dean的职责是协助分管校长,负责学生考勤、纪律、教师评估等工作,与我国小型中学里的"教导主任"所处的位置非常相似,故笔者认为可以将此教导处"译成Dean's Office。返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3