看《精灵宝可梦:就决定是你了》学日文 |
您所在的位置:网站首页 › 皮卡丘日语版 › 看《精灵宝可梦:就决定是你了》学日文 |
今天下午,电脑给光酱我推荐给我一部《精灵宝可梦:就决定是你了》,作为一名资深的口袋妖怪游戏粉,曾经用电脑模模拟机已经完成了好多个图鉴的少年,于是就随手点开看了起来,说实话,这部动漫制作真的很良心,在卖情怀的同时给我们加入了很多的泪点。推荐大家去观看,接下来,我就来给大家解析一下主题曲《めざせポケモンマスター》。 句子:ポケモン ゲットだゼーツ! 翻译:我终于收服精灵宝可梦了 解析:「ポケモン」就是我们了解的pokemon的日语读法,「ゲット」是get日语片假名写法。 句子:たとえ 火の中 、水の中、 草の中、森の中、土の中、云の中、あのコのスカートの中。 翻译:无论是在火中、水中、草地中、森林中、泥土中、白云中、抑或是那个女孩子的裙摆中 解析:「たとえ」意为例如,表示举例 句子:なかなか なかなか なかなか なかなか 大変だけど。 翻译:虽然会非常非常的辛苦 解析:「なかなか」 是一个副词,表示程度,可以解释为“非常”。 句子:かならずGETだぜ!ポケモンGETだぜ! 翻译:我一定要得到它!收服到精灵宝可梦! 解析:「かならず 」是一个副词,解释为“一定”。 句子:マサラタウンに さよならバイバイ。 翻译:对真新镇告别,说再见 解析:这边的「に」表示动作的对象,「さよなら」「バイバイ」是日语中说再见的两种说法 句子:オレはこいつと 旅に出る 翻译:我要和它一起登上旅途 解析:「オレ」是作者对自己的称呼,可以写成“俺”,「こいつ」其实是第三人称代词,这里指代的应该是前文的pokemon,「と」表示“一起、和”。 句子:きたえたワザで 勝ちまくり。 翻译:使用学的的招式 不断胜出 解析:「きたえた」是「鍛える」的变形,在这里做形容词,表示“练习”,「ワザ」意为“技巧”,「で」在这里表示方式。 句子:仲間をふやして 次の町へ 翻译:不断增加同伴,并且前往下一个城镇 解析:「ふやして」是「増やす」的连用形,在这里表示增加 句子:いつもいつでも うまくゆくなんて。 翻译:无论何时何地,都会这样顺利吧! 解析:「いつもいつでも」表示“随时随地” 句子:保証はどこにもないけど 翻译:但是没人能保证会有那种事。 解析:「どこ」表示何处,「~けど」表示转折 句子:いつでもいつも ホンキで生きてる こいつたちがいる 翻译:毕竟还是有那么一群家伙这样认真的生活着。 解析:「いつでもいつも 」表示“永远、一直”,「ホンキ」解释为“认真地、严肃地”,「こいつ」为代词,指代pokemon们。 句子:ユメは いつか ホントになるって。 翻译:梦想总有一天会成真的 解析:「ユメ」可以写成”夢”解释为“梦、梦想”,「~になる」解释为“变得~” 句子:だれかが 歌っていたけど。 翻译:有人曾经这样唱过 解析:「だれか」可以写成「誰か」,表示不确定的人。 句子:つぼみがいつか はなひらように 翻译:和花蕾终将绽放一样 解析:「~ように」表示和“和…一样”。 句子:ユメは かなうもの。 翻译:梦想最终会实现的 解析:「かなう」翻译为“变成真的”,「もの」解释为“事情” 句子:ああ あこがれの ポケモンマスター 翻译:我要成为梦想中的宝可梦大师 解析:「あこがれ」翻译为“渴望”,两个名词之间加「の」,前者修饰后者。 句子:なりたいな!ならないくちや! 翻译:我好想当上,非当上不可 解析:「ならないくちや」翻译为“没有这样的事情” 句子:ゼッタイなってやるーッ! 翻译:我绝对要做到 解析:「ゼッタイ」写作「絶対」翻译为“绝对” (接下来为后三句循环,就不再重新讲解) 今天对于歌词的讲解就先到这里告一段落,其实日剧和动漫都有很好的日语学习素材,只要你认真地去探索,发现,你就会发现,生活何处无日语,学习其他的语言也是一样,只有认真,才能让自己立于不败之地。 对于本文有什么疑问和错误,也欢迎指出,光酱很乐于和大家探讨和学习。 特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |