酒店名称”的翻译,要注意什么?

您所在的位置:网站首页 电影酒店名称怎么取 酒店名称”的翻译,要注意什么?

酒店名称”的翻译,要注意什么?

2024-06-30 19:19| 来源: 网络整理| 查看: 265

除了上述的特殊情况外,翻译酒店招牌时还有许多值得注意的地方:

1

注意其商标的特性

酒店的招牌好比这商品的商标,既要突出,易记,又要有吸引力。因此,翻译酒店招牌时,不要忘记其特性,让译文具有其广告效果。

我们不难发现,许多酒店都以本地名或风景名胜来命名,以次增加其知名度和吸引力。在翻译这类型的酒店招牌时,最好尽量用大众已接受在脑海中的习惯译文,而不要随意想音译就音译,想意译意译。例如,北京饭店,广东大厦,珠海宾馆,等等,我们一般都按习惯采用统一的普通话译音翻译其地名,既清楚,又易记。

但长城饭店中”长城”是否也用普通话译音翻译成“Chang Cheng”呢?如果这样的话,所起的效果就不如众所周知的译文 “The Great wall”来得更具吸引力,更易让外国人接受了。长城饭店的英文招牌是 The Great Wall Sheraton Hotel(Sheraton“喜来登”饭店联号).

再例如,美国的 Hilton Hotel 和 New Porter Inn,中文音译成“希尔顿”和“纽波特饭店”,但,美国的 Mayflower Hotel 和 Watergate Hotel,我们不音译成“米弗劳尔饭店”和“华特基饭店”,而按习惯意译成“五月花饭店”和“水门饭店”。

这样的译法,既可让我们联想起美国的一些历史,又易记,又具有一定的吸引力,因而,也就不会失去起名时的用意。

澳门的 Hotel Lisbon 的中文名却是间接意译。Lisbon 是葡萄牙的首都,也就是 “京城”了。该酒店译为葡京酒店,亦属佳作,如直接译为里斯本酒店,反倒有违汉语求短求简的习惯。

2

注意沿用已译开的名称

所有招牌(商标),都要靠长时间的宣传,树立良好的公众形象后才能达到吸引客源的目的。招牌一旦用开了,就不能随意更改,否则前功尽费。因此,我们在翻译一些外国酒店时,应注意用已译过的名字,避免让人们误以为又有另一家新饭店,造成不便或损失。让我们看看以下几家同样有英文“Ambassador”的饭店习惯上是怎么译的:

(美国)Ambassador West Hotel 西方使者饭店

(英国)New Ambassador Hotel  新大使饭店

(多米)Ambassador Hotel  大使饭店

(香港)Ambassador Hotel  国宾酒店

同样一个英文 Ambassador,在中译时却有些不同。然而,译开了的名字就最好继续沿用下去,否则,就很容易造成误会,甚至让客人找错地方。

原文名称翻译外文时有小的出入,问题还不算太大。如果通过译文翻译回去有出入的话,问题就大了。

例如,假日饭店。如果我们不清楚其背景,就随意译成 Holiday Hotel,那么,就不是指国际假日饭店集团下的假日饭店,因为它们采用统一的名称 Holiday Inn。但,如果不是它联号下的饭店,用了英文 Holiday Hotel,那么,就牵涉到商标法的问题了,因此翻译时必须小心。

3

“HOTEL”前置的现象

一般我们看到的饭店英文名称都把 hotel 放在名称后的,和中文的顺序一样。例如,中国大酒店 China Hotel,夏威夷皇家饭店 Royal Hawaiian Hotel 等等。但是,也会不时看到有些饭店象葡京酒店英文名那样,把 Hotel 放在名称前的现象。例如:

(法国)Hotel Continental 大陆饭店

(英国)Hotel Excelsior华盖饭店

(泰国)Hotel Royal皇家饭店

然而,这并不表示翻译酒店名称时,Hotel 这个英文可以随意放前摆后的。一般情况下,Hotel 应该放在名称后。Hotel 放在名称前是有原因的,可能酒店名称原文是法文,也可能起名时想以次强化饭店的异国风味。

最后,谈一下“华侨大厦”这店名的英译。我国各地都有“华侨大厦”,有些地方英译成 Overseas Chinese Building (或 Mansion );有些地方英译成 Overseas Chinese Hotel;也有些地方英译成Huaqiao Hotel。

虽然出入不大,但是否应全国统一采用同一译文呢?那种译法较好呢?

“华侨大厦”的起名充分显示了祖国对回归的海外华人的一番热情的心意。让华侨们回归到自己的国土就能住进专门为他们设的“家”,让他们感受到故土的亲切与温暖。

然而,大家都清楚,因为客源所限,华侨大厦面向的客人不单单是华侨,作为酒店,它热情欢迎世界各国客人的光临。

一家 Overseas Chinese Hotel 无疑对华侨们来说有亲切感,优越感,吸引力当然不少。但对其他国家的客人呢?不要说亲切感,优越感了,甚至没有吸引力。

一家 Huaqiao Hotel 就不同,对于最起码有一点中文基础的华侨来说不会失去其亲切感和优越感,对于中文一窍不通的外国人来说,也不会有见外的感觉。一举两得。

因此,华侨大厦译成“ Huaqiao Hotel ”要比译成 “ Overseas Chinese Hotel”等要更为适当,完美些。返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3