外媒经常用哪些词报道中国高考?

您所在的位置:网站首页 用subject造句加翻译 外媒经常用哪些词报道中国高考?

外媒经常用哪些词报道中国高考?

2023-06-27 20:01| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

外媒报道中国的高考时经常使用以下词汇:

Gaokao:指中国的高考,是外媒报道中最常用的词汇之一。例如:The Gaokao: China's grueling college entrance exam (The Guardian)

Entrance exam:指入学考试,也是外媒报道中经常出现的术语。例如:The Chinese National College Entrance Examination (NCEE), also known as Gaokao, is an annual entrance exam that determines the fate of millions of students who aspire to enter a top university in China.

Curriculum:指学校的课程设置,包括教学计划、课程表等。例如:The curriculum of most Chinese high schools is very rigid, with a heavy emphasis on memorization and rote learning.

Syllabus:指课程大纲,包括课程内容、教学目标等。例如:The syllabus for Gaokao is very demanding, covering a wide range of subjects including Chinese, mathematics, and English.

Academic performance:指学术表现,包括成绩、排名等。例如:Chinese students are under immense pressure to perform well on Gaokao and achieve high academic performance.

这些词汇通常出现在外媒报道的标题、导语、正文和结尾等部分中。通过阅读外媒报道,读者可以了解到这些词汇的用法和搭配,进而提高自己的英语阅读水平。

除了上述常用的词汇,外媒报道中国的高考时还会使用一些带有文化特征的词汇,例如:

Red envelope:指红包,是中国传统文化中的一个重要元素。在高考结束后,家长通常会给孩子发红包来表示祝贺。例如:Many Chinese parents give their children red envelopes as a reward for their hard work during Gaokao.

Kaozhong:指高中,是中国教育系统中的一个重要阶段。在高考前,学生需要经过三年的高中学习和备考。例如:The pressure to perform well on Gaokao begins in Kaozhong, where students are expected to achieve high grades in order to gain admission to a top university.

Cram school:指补习班,是中国教育系统中的一个现象。在高考前,很多学生会去参加补习班来提高成绩。例如:Many Chinese students attend cram schools in order to prepare for Gaokao and improve their chances of getting into a top university.

以下是几个外媒报道中国高考的例子:

来源:The New York Times

句子:The gaokao, China’s national college entrance exam, is one of the most grueling tests in the world, lasting nine hours over two days. 翻译:高考是中国的全国性大学入学考试,是世界上最艰苦的考试之一,历时两天,共九个小时。

来源:BBC

句子:The gaokao is a make-or-break moment for many young Chinese people, who have to sit the notoriously difficult exam after 12 years of schooling. 翻译:高考对于许多年轻的中国人来说是一个关键时刻,他们在接受了12年的学校教育后,必须参加这个众所周知的难度极高的考试。

来源:The Guardian

句子:The gaokao: China's grueling college entrance exam that puts students under enormous pressure. 翻译:高考:中国令人筋疲力尽的大学入学考试,让学生承受巨大的压力。

来源:CNN

句子:The gaokao is seen as a crucial test for Chinese students, who face intense pressure to do well in order to secure a place at a top university. 翻译:高考被视为中国学生的重要考试,他们面临着巨大的压力,以便在一流大学获得一个位置。

这些句子中出现了一些常用的词汇,例如“gaokao”和“college entrance exam”,这些词汇都是指中国的高考。这些句子还强调了高考对于中国学生来说的重要性和压力,以及高考的难度。

【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。

合集收藏

备考专辑: & &

语音单词:& & &

新闻英语: & &&

歌曲TED: & & & &

美文故事: & & & &

名字外教: & & & & &

微信公众号改版,订阅号消息不再按时间排序,为了防止迷路,希望小可爱们可以动动小小手点个“在看”或者将“小芳老师”添加到★“星标”☆中!让系统知道这是你喜欢看的公众号,这样我们就可以一直就可以永远幸福在一起啊!

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3