我花一年的时间,翻译了一部电影

您所在的位置:网站首页 生活就像一部电影翻译 我花一年的时间,翻译了一部电影

我花一年的时间,翻译了一部电影

2023-12-17 16:22| 来源: 网络整理| 查看: 265

2020年,一场突如其来的疫情打断了包括我在内无数人的生活秩序。我们被迫居家隔离,工作,学习,生活都进入了新的节奏。

而在此之前,我在油管恰巧找到了前苏联电影《在那一边》的生肉资源,并将这则消息发布到了百度贴吧里。

贴吧截图

说起《在那一边》,这部诞生于1958年的前苏联老电影,想必很多人都不了解。

《在那一边》电影海报

但是说起《歌唱动荡的青春》,那恐怕就熟悉的多了。

这首歌用一条革命浪漫主义的线把昨天和今天——几代共青团员联结了起来:年轻一代从老一辈的手中接过十月革命的圣火,并且要世世代代接续下去。时至今日,这首歌曲在俄罗斯乃至中国的青年中仍被广泛传唱。

而《歌唱动荡的青春》正是由苏联及俄罗斯最著名的音乐家之一——巴赫穆托娃为《在那一边》创作的主题曲。

巴赫穆托娃,被认为是苏联音乐家中最著名和最值得记忆的人之一。

在歌曲浓郁的爱国主义情绪感召下以及当时疫情肆虐的大环境里,我十分想要一睹电影本身拥有怎样的艺术魅力。

但很遗憾的是,我不会俄语。

我试图寻找字幕。但是在中文网络世界里,甚至连这部电影的中文字幕也找不到。

随后我听说YouTube开发了在线实时翻译与字幕生成技术,并且支持直接翻译成中文字幕,而我这部电影就是在油管上下载,因此我嘱托同学查看这部电影的实时中文字幕。但很遗憾的是,别说中文字幕了,油管上这部电影连俄语字幕也都漏洞百出,这个计划泡汤了。

这部电影来自油管

而正当我一筹莫展,听《歌唱动荡的青春》解闷时,一个熟悉又陌生的名字引入眼帘——EizoAuditoreDF。

EizoAuditoreDF翻译了《歌唱动荡的青春》

时常听俄语歌曲的同学对这个名字相必是十分熟悉的,这位被俄语歌曲的拥趸亲切的称为“伊佐大佬”的同志,经常在网易云音乐等平台翻译并上传俄语歌曲的歌词。在网易云音乐甚至还有“伊佐大佬”翻译作品的合集,里面囊括的歌曲达到了414首。

EizoAuditoreDF翻译的作品合集歌单

在联系到伊佐之后,我向他请求能否帮助翻译整个电影,但伊佐此时正在为一次重要的考试做准备,短期内无法开始电影翻译工作。这条路也断了。

我又将希望寄托于俄罗斯的网络世界。我想既然是俄罗斯的电影,年代虽然久远了一点,但是应该还是有字幕的。我一开始在俄罗斯的百度——yandex上搜索这部电影的信息,但一无所获。

于是我开始联系俄罗斯同学的帮助,但他们表示找了一圈也没有找到这部电影的字幕。我甚至关注了电影制作方,也就是举世闻名的莫斯科电影制片厂的油管和官网,试图询问他们,但是没有成功。我在莫斯科电影制片厂的官网搜索这部电影也没有任何结果。

莫斯科电影制片厂官网没有结果

也许,就连他们自己也遗忘了这部电影……

就当我想要放弃时,我在喀山留学的姐姐告诉我,她虽然没有找到电影的官方字幕,但是帮我做了一个机翻字幕。真是天无绝人之路!

字幕一角

我打开机翻字幕,认真比对原片后发现,这个机翻字幕虽然有一定的正确率,但和之前油管的实时字幕一样,无法满足需要。但能达到这一步我已非常满意了。因为在此时,一个庞大的计划在我内心悄然展开,那就是即使没有学过俄语的前提下,我要翻译这部被遗忘的电影!

为了验证这计划的可实施性,我找到我一个要好的俄罗斯朋友波琳娜,询问她是否愿意校对这部电影的机翻字幕。她回复说:可以!

于是在2020年2月20日,我开始了时长达一个半小时的前苏联黑白老电影《在那一边》的翻译工作。

和同志 @涅瓦河畔の幽灵 翻译时

不过在翻译项目正式开始之前,为了减轻波琳娜的负担,我进行了三项前期准备工作。

学习俄语字母表

为此,我买来了俄语自学书籍《走遍俄罗斯》。在弄懂俄语手写体和印刷体之后,对俄语字母的了解终于告一段落。

将电影和字幕分成若干部分

汤师爷说的好:酒一口一口喝,路一步一步走。毕竟不能让波琳娜一次性将字幕校对完,因此我跟据电影里情节和蒙太奇的布置,将电影和字幕分成若干的部分,不定时发给波琳娜一点。这样不仅能减轻波琳娜的工作量,也不至于让我失去完成这项任务的决心。

寻找合适的俄语翻译软件

虽然波琳娜是我的好友,但她能帮我免费校对整部电影的字幕已经是项沉重的工作,因此字幕的翻译,则必须由我自己来。在整个项目过程中,我一共使用了四个俄语翻译软件。它们分别是:百度翻译、谷歌翻译、Deepl和Yandex自带的翻译插件。其中,百度翻译能够满足基本需要;谷歌翻译在长句的表现上十分出色;而让我惊喜的是来自德国的硬核翻译软件DeepL,它对疑难句和复合句的处理极为高超;而yandex自带的翻译插件则是地表最强的汉俄互译网站,也是我在整个项目后期最常使用的主力翻译软件。

在完成这三项前期准备后,电影的翻译便轻车熟路了,我还特地将我B站名字改为了:配字幕的卓力。

我的主页

很快,在2020年2月29日,我发布了电影翻译的一份预告。

这份预告

而第二天,我如约发布了电影片头报幕的部分。并在评论区留下了一句承诺:

大家好,我是新人up主卓力。请关注我,我会一直在这里跟新这个电影的。

第一个视频

说句实话,当我敲下这行字的时候,我自己也不知道我能否翻译完整部电影。但正如《歌唱动荡的青春》里唱的那样:只要我还能够行走,只要我还能够看见,只要我还能够呼吸,我还将继续前进!

虽然目标十分遥远,但只要保持前进,或许结果不会令自己失望。

而为了不让那些一直想一睹电影全貌而不得的人们遗憾,我不断的在网易云音乐、哔哩哔哩和百度贴吧的评论区里呼号我正在B站更新《在那一边》。因此,大家可以很轻易的在哔哩哔哩和网易云音乐《歌唱动荡的青春》这首歌的评论区里看到我的身影,而我的粉丝数量也在缓慢提升。

网易云音乐里我的评论哔哩哔哩《歌唱动荡的青春》下我的评论百度贴吧原帖的评论

但翻译一部电影,而且还是俄语电影并不是一项简单的工作。

其中,困扰我最多的还是翻译准确性的问题。我经常会遇到一个句子的机翻直译结果非常拗口而且不明所以的情况。

举个例子,在《在那一边》第三部分重译版本2:57秒安东对维克托说了这么一句话。

……чтоб ты не совал свой нос в чужие дела !

这句话当时直译的结果是“为了不要把你的鼻子插到别人那里去”,这个翻译结果我简直百思不得其解。后来问波琳娜才知道,这句俄罗斯谚语是说不要插手别人的事。而从电影原文来看,这里是安东要求维克多不要偷看他的日记。

这样的乌龙出现过几次我已经数不清了。但我足够幸运,因为我有很多朋友一直在主动帮助我,让我能够克服一个个的困难。而我也很感激,我在每个视频的简介里都会标注他们的名字,并写下:感谢每个帮助过我的人。

电影简介里的感谢

就这样,虽然因为各种原因中途鸽过几次,电影的翻译一直在稳步进行,直到2020年12月28日。

2020年12月28日是马克思主义创始人之一的恩格斯诞辰200周年,在这一天跟新《在那一边》为导师献礼是再好不过的事情了,我甚至在前一天跟新动态立下了flag。

当时的动态

起初,我将视频上传并开始等待审核。但是小破站谨慎的版权审核让我的为导师献礼的想法告吹,尽管我反复申诉,但还是一无所获。在这里要给各位道个歉。

稿件被锁定

但是,当人经过长期的努力距离胜利只差一步时,是很难轻言放弃的。经过不断的尝试,终于在原定计划的两天后,我将完整的作品,上传完毕!

从2月28日到12月1日,历时9个月整的时间,整个翻译工作如同唐僧取经一般,经历了九九八十一难,并最终修成正果。假如你在我刚从油管找到《在那一边》的时候告诉我,明年你会翻译完这部电影,我一定会觉得你疯了。但生活就像巧克力,你永远不会知道下一秒会得到什么。

我不敢说我翻译的完全正确,如果有纰漏,劳烦各位谅解。但我至少在朋友们的帮助之下,第一个完成了这部电影的字幕,这一点哪怕是俄罗斯人也没有做到。

其实在看完电影之后,我觉得我才真正明白为什么《歌唱动荡的青春》这首歌仍被铭记,并仍受欢迎的原因。列宁在和俄国共青团代表大会的代表们交谈时,在详细询问团员和青年的生活的同时,还对他们平时爱唱什么歌很感兴趣。在列宁看来,根据青年们爱唱什么歌,可以判断他们信仰什么样的理想,追求什么。巴赫穆托娃在《歌唱动荡的青春》里的副歌里写道:听风雪喧嚣,看流星在飞翔,我心向我呼唤,奔向动荡的远方。为国家献身,披星戴月也要奔赴远方不仅是那个年代青年的真实经历,也是荡漾在当今每一个青年心中的浪漫吧。

诸位青年,请大家珍惜金色年华,努力学习,坚决斗争。负起责任,勇敢的活一遭吧!



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3