从互文性角度看改编电视剧《琅琊榜》(硕士论文)一

您所在的位置:网站首页 琅琊榜总结 从互文性角度看改编电视剧《琅琊榜》(硕士论文)一

从互文性角度看改编电视剧《琅琊榜》(硕士论文)一

2024-07-13 08:58| 来源: 网络整理| 查看: 265

学科名称:新闻与传播 专业学科类别:新闻与传播硕士 作者:李灵芝 指导老师:翁玉莲 副教授 西北大学学位评定委员会2016年

摘要

海晏编著的《琅琊榜》作为架空历史类年度网络最佳小说,2015年被改编成电视剧后,引发全民热议,网络关注度和讨论度持续不下,么后输往韩国、日本等国,成为中国国产剧输出的代表作之一。

互文性理论作为新兴的文本理论,己经从意识形态领域发展至文学、诗学、修辞学W至于更广的领域。将互文性理论引入影视改编,为影视改编研究提供了新的思路,突破了文学文本与影视文本之间封闭的格局。

本文以改编的《琅琊榜》电视剧为研究对象,结合克里斯蒂娃的互文性理论的分类和热奈特的超文本性的互文性手法,对《琅琊榜》电视剧内部及电视剧与小说文本的互文性体现进行分析,并且扩大到电视剧的文化互文现象,进而探讨互文性下《琅琊榜》体现的文本结构与传播功能。

以往的影视改编分析停留在似与不似的阶段,对于具体作品的分析也大多是从与小说对比或与其他影视对比来切入,缺乏理论的具体分析,也没有对文本进行细致的解读。本文通过运用互文性理论对《琅琊榜》电视剧的影视文本进行内外分析,发现互文性下影视改编具有的结构功能与传播功能,从而为未来国产剧发展提供启示,也为当代影视改编的工作研究提供借鉴意义。

关键词

《琅琊榜》,互文性,电视据改编,功能分析

ABSTRACT

Haiyan edited the Langya Bang as impracticable history annoual best network novel,2015 was adapted into a TV series, causing National hot,network attention and discussion of sustained,and then transported to the South Korea,Japan and other countires,as a representative of the Chinese drama output.

As a new test theory, the theory of intertextuality has been developed from the ideology to literature,poetics and rhetoric and the broader field. To introduce the intertextuality theory into film and television adaptions,offers a new way of thinking for study of the film and television adaptation,breaks though closed between literature and film texts pattern.

The adaption of Langya Bang TV series as the research object, combine with Kristeva's theory of intertextuality classification and Genette's hypertext intertextuality approach, analysis of the intertextuality reflected from Langya Bang TV series as well as the drama and the novel,and expanded to Television Cultural intertextuality,then explore the structure and communication function of the text in Langya Bang.

Previous film adaptation of stay in the stage like or do not like, for the analysis of specific works are mostly from compared with novel or compared with other film and television to cut,and lack of specific theory analysis,there is no detailed interpretation of the text.Through the use of the theory of intertextuality in the Langya Bang drama film text and analysis,found that intertextuality film adaptation with the structure function and communication function,thus for the future development of China made TV drama for enlightenment,and to provide reference for the contemporary film adaptation of the research work.

Keywords

Langya Bang,intertextuality,The TV adaptation,functional analysis

目录

第一章 绪论 1.1选题背景及意义 1.1.1选题背景 1.1.2选题意义

1.2 研究对象与研究方法 1.2.1巧说对象 1.2.2巧悦方法 1.2.3理论概念探析

1.3 理论概念探析 1.3.1 互文性理论的内涵 1.3.2 山:文性理论的乎法 1.3.3 互文性理论的分类

1.4 研究现状 1.3.1 网络小说改编影视剧的巧恍现状 1.4.2 互文性理论应用于影视改编的研究现状 1.4.3 《琅琊榜》的研究现状

1.5 创新之处

第二章《琅琊榜》电视剧互文性的体现

2.1《琅琊榜》的水平互文性特征 2.2.1故事预设的体现 2.1.2 内容引用的体现 2.1.3 主题模式互文 2.1.4 叙事风格的戏拟与仿作

2.2《琅琊榜》垂直互文性的恃 2.2.1 影视对小说内容的改编 2.2.2 影视对小说人物形象的改编

第三章《琅琊榜》电视剧的文化互文性分析 3.1《琅琊榜》对历史文化的互文 3.1.1 与历史背景的互文 3.1.2与历史传统的互文 3.2《琅琊榜》影视与社会的互文

第四章《琅琊榜》电视剧互文性下的功能分析 4.1《琅琊榜》电视剧互文性下的文本结构功能分析 4.1.1 巧妙预设,逻辑明确,剧情紧凑 4.1.2 口语引用,文学巧欢,颠覆传统 4.1.3 拼贴戏拟,结构文本,建构文本 4.1.4 升华主题,超越语境

4.2《琅琊榜》电视剧互文性下的传播功能分析 4.2.1 创作者方面一一改编乎法与改编思路的转变 4.2.2 受众方面一一引导舆论话题,构建兼职体系

4.3《琅琊榜》的传播启示

结语 参考文献 致谢

第一章绪论

1.1 选题背景及意义

1.1.1选题背景

近年来,随着互联网的发展,网络小说突破了传统的媒介传播模式,成为了具有代表性的网络文学,由网络小说改编的影视作品也随之搬上了巧屏。2011年由于网络小说改编的电视剧火爆巧屏,更被业界称为"网络小说年"。

2015年,要说最火的电视剧,莫过于改编自海宴编著的,有古装权谋类颠峰力作之誉的古装传奇小说《琅琊榜》,该剧一经播出,不仅火热巧屏,更是在网络上掀起全民热议。成为2015年度名副其实的"现象级"剧作。

毫无疑问,中国国产电视剧在粗劣中走了20多年之后,《琅琊榜》无疑是一部有标志意义的难得好剧,它兼具文化含量与娱乐质量,能够满足大多数观众审美耍求与想象力。说《琅琊榜》的成功是中国国产电视剧的一道分水岭显然并不为过。因此,《琅琊榜》的成功不仅告诫那些低级且不以低级为耻的编剧导演们再试图用粗制滥造的故事就糊弄观众的时代过去了,更值得中国影视产品制作者反思借鉴,如何制作有代表性的良心剧。

1.1.2选题意义

(1)理论意义

通过对互文性理论的学习,笔者发现互文性理论强调文本之间的相互指涉,将其引入影视改编研究,有助于从新的角度重新认识文学文本与影视文本之间的关系,而不是停留在目前影视改编单纯追求"似"或"不似"的研究阶段。互文性理论的应用突破了文学文本与影视文本之间封闭的格局,赋予了影视改编文本新的意义,给影视改编的研究提供了新的思路。因此,用"互文性"理论对当代影视改编工作进行研究,有助于推动我国影视编辑理论的发展,具有一定的价值。

(2)现实意义

随着互联网的发展,由小说改编的影视也在不断涌现,而影视改编的水平一定程度上影响着改编作品的质量和传播效果,影响着我国国产影视的发展。如何改编能够在遵循原著精神的情况下又能满足受众的需求,迎合大众的喜爱,《琅琊榜》无疑做了一个成功的榜样,为今后小说改编电视提供了一个很好的模板。本选题从互文性视角对《琅琊榜》的电视剧与小说进行比照,希望能摸索出其改编成功的经验所在,为影视改编研究提供思路。同时也能为中国国产电视剧今后的发展提供借鉴意义。

1.2 硏究对象与研究方法

1.2.1 研究对象

本文当以热播剧《琅琊榜》及其小说为样本进行分析。海晏编著的网络小说《琅琊榜》具有中国版"基督山伯爵"之称。根据其小说改编的同名电视剧在北京、东方卫视以及爱奇艺平台播出后大获好评。被网友一致认为"改编超越小说的影视"。该剧以平反冤案、扶持明君、振兴山河为主线,讲诉了十二年前,经历血战的七万赤焰僵尸因奸臣陷害、天子昏聩含冤埋骨梅岭。赤焰少帅林殊从地狱之口拾回残命,历经至亲尽失、削骨易容之痛,化身江左盟盟主梅长苏,十二年后凭一介白衣之身重返帝都为昭雪冤案、扶持新君、步步为营进行一系列斗争的故事。最终,七万赤焰忠魂污名得以昭雪,明君登上皇位,而梅长苏也在边关告急之际毅然奔赴自己选择的结局。

该剧一经播出,便引起全民热议,网上关注度和讨论度持续不下。而近日,它又输往韩国、日本,在2015年11月19日登上了韩国电视台中华TV频道,且成为火爆一时的热点话题。面对琅琊榜,不同年龄、不同性别、不同文化程度与审美追求的追剧者一致显示出对这部剧真挚而又狂热的喜爱。

该剧从人物的塑造刻画到摄像构图、时代背景的还原等,几乎都备受好评,口碑爆棚。这是一部不靠緋闻、不靠裸戏、全靠质量取胜的电视剧。没有狗血的剧情,没有白痴的台词,没有让人恶心的爱情故事,原著还原度85%,没有什么儿女情长也没有什么废话,而是男儿气血保家卫国,为兄弟洗刷冤屈的夺摘之路,步步凶险而又招招巧妙。而这部剧传递的价值观也让我们感动。

本文选取《琅琊榜》小说及其电视剧作为研究对象,探讨改编的《琅琊榜》中互文性体现以及其所达到的文本结构功能与传播功能。之所以选择这部电视剧有以下几个原因:一、小说和电视剧都受到读者和观众的追捧;二、改编的电视剧几乎零差评,口碑爆棚,这在过往的小说改编影视作品过程中不多见;王、电视剧将商业性、娱乐性以及时代性相结合,引起了人们的热议和反思;四、该电视剧作为国产剧的代表远销海外,受到海外观众的热捧,是国产剧文化产品的代表之一,成为国产剧的分水岭。

本文将其作为研究对象,通过互文性视角,对《琅琊榜》电视剧影视文本内部互文体现W及影视文本与小说文本对比所体现的外部互文分别来研究,并结合电视与小说、社会、其他同类影视作品的比照来将内外部研究结合起来W进行整体考察,同时延伸到电视剧的文化互文,进而考察互文性视角下《琅琊榜》文本结构功能与传播功能,以期为中国国产剧的发展带来启示,以推进中国影视研巧的深入发展。

1.2.2 研究方法

(1)文案研究法。认真查阅关于互文性理论、影视改编以及用互文性理论分析影视改编的大量文献资料,归纳总结当下影视改编的主要研究方向,梳理互文性理论硏究影视改编的主要方向,并收集相关资料,进行分析、归类、重组等。

(2)文本分析法。搜集了《琅琊榜》相关的小说及影视资料,有针对性的进行解读与研究。也搜集了大量的报纸、新闻以及网友对其的评价信息进行解读,为论文的写作提供了不少研究思路。

(3)比较分析法。搜集了《琅琊榜》的:E版网络小说与屯视剧展开对比,对导演改编的其他网络小说的电视作品进行观赏,参照对比,分析影视与小说之间的差异,从而比较研巧,探讨《琅琊榜》电视剧改编的思路。

1.3 理论概念探析

1.3.1 互文性理论的内涵

"互文性"(intertextuality)这一概念是由法国文论家、女性主义批评家克里斯蒂娃于1960年代提出的。是在后结构主义文论的背景上,通过对巴赫金的"文本对话"理论创造性的改造而产生的【1】。在她看来,"任何文本都是对另一个文本的吸收和转换(2)。"

写、吸收、扩展,或在总体上加以改造的其他文本之间的关系";二是"任何文本都是一种互文,在一个文本之中,不同程度地以各种多少能辨认的形式存在着其他的文本:譬如,先时文化的文本和周围文化的文本【3】。"

互文性理论产生后得到了广泛的传播。在其传播过程中也得到不断的更新与修正,其运用从语言学、文学扩展到人类学、社会学等更为广泛的领域,其内涵也从语言学工

【1】黄念然.当代西方文论中的互文性理论[J].外国文学研究,1991(1)15-16

【2】秦海鹰 互文性理论的起源与流变[J] 外国文学评论,2004(03)

【3】程锡麟 互文性理论概述[J] 外国文学 1996(01)

具、文本创作方法探讨渗透到文化研究层面,成为西方文艺理论研究的一大热点【4】。

1.3.2 互文性理论的手法

热奈特提出的"跨文本性",指的是文本与包含文本的文化语境间存在连续性和历时性的关系。"超文本性,超文本与其前一个文本,即前文本之间的关系,这个关系的形式,无论严肃的还是有趣的,可以是引用、抄袭、滑稽模仿"【5】。由此可见,超文本的主要做法包含对原文或前文的转换或模仿,派生的主要形式是戏拟和仿作。

他所提出的"超文性"这一术语近似于其它艺术形式对文学作品的改编或重写。因此,文学文本作为素材向影视文本转换的过程中,不可避免的会运用互文性的手法。而互文性在作品中的主要手法,概括起来有以下几种:1、引用;2、典故和原型;3、拼贴;4、嘲讽的模仿;5、无法追溯来源的代码【6】。

1.3.3 互文性理论的分类

不同的专家、学者对于互文性的分类各有自己的见解。费尔克拉夫将互文性分为明示互文性和建构互文性,辛斌将互文性分为具体互文性和体裁互文性【7】。克里斯蒂娃将互文性分为:水平互文性与垂直互文性。本文着重研究克里斯蒂娃的互文性分类。

克里斯蒂娃根据巴赫金的理论把语篇视为一个H维的互文空间:写作主体、受话者和外部语篇。水平互文性指的是一段话语与一连串其他话语之间的具有对话性的互文关系,这种互文性能使人们注意到话语的这样一种特性,即它回应此前的话语并期待自己得到此后话语的固应。垂直互文性指构成某一语篇较直接或间接的那些语境,即从历史的或当代的角度看它各种方式和与之相关的那些语篇【8】。笔者认为,水平互文性强调创作者是如何在文本内部展开互文达到更好地与别人对话,垂直互文性指该文本与其他文本之间的互文关系。 

1.4 研究现状

1.4.1 网络小说改编影视剧的硏究现状

(1)对影视改编日前的研究现状

据笔者资料整理,许多专家、学者从不同的角度对影视改编现象进行研究、论述。

【4】张薇.互文性视野与文学作品的电影改编[D].成都:华中科技大学,2010

【5】热拉尔 热奈特.热奈特论义集[M].史忠义译.天津:百花文么出版社,2001.63

【6】张雪.网络文本传播中的互文性研究[D].成都:电子科技大学,2004

【7】李小坤,庞继贤.互文性:缘起、本质与发展[J].西北大学学报,2009.39(04)

【9】辛斌 批评语言学:理论与应用[M].上海:上海外语教育出版社,2005

笔者以中国知网作为文献搜索平台,到2016年3月,以"影视、改编"为主题词,共有文献3367篇,其中硕士论文515篇,博士论文27篇。

相关专著目前有陈林侠的《从小说到电影一一影视改编的综合研究》,李欧梵的《文学改编电影》,张宗伟的《中外文学名著的影视改编》,郑树森的《文化批评与华语电影》等。

国内学者关于影视改编的主要的研究方向大致有以下几方面:

1、对于某一类型小说的改编研究:刘杰在《新写实小说影视改编现象研究一一方方、池莉、刘震云、刘恒的作品为例》中通过对新写实小说影视改编现象分析来研究小说在影视时代的生存策略和发展。曹文慧的《论中国当代新生代小说的影视改编》,总结了新生代小说影视改编的不足与经验,以期对当代小说的影视改编提供借鉴。

2、对于某个作家的小说改编情况研究:胡国威的《论凡一平小说的影视改编特质》分析凡一平小说中意识形态精英化和审美趣味大众化在小说中的体现,契合了影视改编的需求。陆岩在《论曹禺前期话剧的影视改编》中从现代阐释学的角度对曹禺的三部话剧的影视改编进行分析,拓展了曹禺话剧影视改编的研究领域。

3、对于具体的某部小说影视改编的研究:陈硕炜的《<雷雨>的影视改编研究》,针对不同改编版本的《雷雨》进行对比分析,探讨经典话剧作品的影视改编的规律。高淮生、李春强在《关于<红楼梦>影视改编的思考》中,通过对《红楼梦》影视改编的思考,探讨利用大众传媒的特性来解决我国古典文化的影像转化等二度创作的问题。

4、对于具体作品改编影视的对比研究:白雪银在《论名著改编电视剧的忠实和原则一一以87版<红楼梦>和90版<围城>为例)》,通过对比两部作品,分析电视剧改编的"忠实性"原著的内涵,并提出相应策略。沈琢、白云霞等人在《中日文学名著影视改编中的生死观比较一一以电影< 红高梁>和<挪威的森林>为例》,通过对比两部作品,分析了中国与日本生死观的不同,从而更好地理解两个民族的文化差异。

5、从宏观层面对影视改编进行研究:万信琼、喻润梅在《近十年文学作品影视改编与传播研究述评》,主要讨论了影视改编的基本理论,文学与影视的相互作用,以及原作与改编之作的互动研究等方面。李晓拳的《论影视改编对文学传播的影响》分析了影视对于文学传播的推动与制约作用。

通过整理发现,不管是从具体作品入手还是从宏观上把握,对于影视改编的研究,主要侧重在:1、通过梳理影视改编的发展历史,分析影视改编理念的变化,探讨影视改编的特征与规律,分析其传播策略;2、对于具体作品的分析,主要关注改编影视与文学原著内容、情节、人物塑造的对比,分析改编作品成功的原因,从而探讨影视改编应遵循的原则,对W后影视改编的经验借鉴。

其不足之处在于,并没有详细的对改编过程中文学语言到影视语言的转换进行全面的解读,也缺乏深厚的理论对比的深入研究。

而影视改编的理论研究历时己久,但大都是对改编的创作现象进行归纳和总结。就改编模式来说,有杰 瓦格纳归结的移植式、注释式和近似式【9】,也有"挪移类、浓缩类、节选类,原作为素材类、自由式改编类等"【10【。只停留在这些归纳总结的层面上,使改编研究难以深入。已有的这种研究思路注重创作的可操作性,但忽视理论的参与,导致了研究现状的平庸与肤浅。

(2)对网络小说影视改编的研究现状

关于网络小说改编影视的文章不多,以"网络小说"和"影视改编"为主题搜索共有239篇。W往的时间里,2015年的研究最多,但也只有72篇。可见,网络小说改编影视的研究目前在国内还在起步阶段。这些研究大致有以下几方面。

1、从原因角度分析网络小说改编影视剧的,如刘晓宇的《网络小说影视改编剧热播原因探析》(《学术探讨》,2015年04期),彭玲的《网络小说影视改编热的原因分析》(《语言 文学》2014年04期)。

2、从传播学视角分析网络小说改编影视剧的,如朱怡璇的《从传播学视角看网络小说改编影视剧的热播》,从传播学的视角探索网络小说影视改编的营销策略;房丽娜的《网络小说电视剧改编的叙事策略研巧》(山东师范大学,2013年)。

3、从某个作品角度分析网络小说改编电视剧,如孙爱哲的《<后宫甄嬛传>网络热门小说改编影视剧分析》,以影视剧《后宫甄嬛传》为切入点,分析影视改编热所暗含的原因,找出这种现象背后的推手。

4、从网络小说改编综述角度写的,如王冲的《近十年网络小说改编电视剧探索》,梳理了近十年网络小说改编电视剧的概况、存在的问题、时代特征,并对网络小说改编电视剧未来该如何发展做出一些思考,等等。

整理发现,无论是对网络小说改编影视剧的整体研究还是对单个改编作品的研巧,由于刚刚起步,很多研究内容还不成熟,相对零散,没有形成系统,改编研究大多集中分析原因,探讨成功的营销策略,改编所存在的巧题,所遇到的瓶颈困境等方面。其研

【9】杰 瓦格纳,陈梅.改编的三种形式[J] 世界电影,1982(04)

【10】张凤铸.电视声化艺术[M].北京:北京广播学院出版化1997;525

究大多以影视改编理论为依托,结合近几年来霸屏的网络小说改编剧,更多的关注改编到底还是"似"还是"不似"。

1.4.2 互文性理论应用于影视改编的研究现状

目前,国内关于用互文性理论分析文学作品影视改编的书籍少之又少,笔者搜集到的有陈林侠的《从小说到电影一一影视改编的综合研巧》(中国社会科学出版社,2011年),书中认为狭义互文性理论在影视改编具体的研究方式上有启发性,书中没有在具体的章节详细探讨互文性理论,但是试图运用互文性理论研究影视改编的态度、方式以及改编思路。全书通过运用互文性理论对小说与影视叙事的文化研巧、改编的叙事研究、改编的文本研究兰个方面进行展开讨论,对笔者的研究具有借鉴意义。

同时,目前搜集到的关于网络文学与影视改编互文性关系的研究多为期刊论文和学位论文。到2016年3月,在中国知网上以"互文性、影视改编"为主题词搜索共有66篇,其中博士论文7篇,硕士论文22篇。

有价值的文献有,李瑞的《"互文性"视阈下的当代影视改编研究》,主要以"互文性"理论为线索梳理影视改编工作中的媒介转化过程,突出编导的主体地位,提倡编导合一。梁晶的《从互文的角度看改编问题》,主要讨论了引入互文性理论后改变理论的发展,以及互文性理论如何运用于改编。张薇的《互文性视野下文学作品的电影改编——以"第五代"导演的改编作品为例》,主要探讨将文学文本变成形象化的影像传递出去的影响,印证"文本是一种生产力",同时也扩大了文学的互文性。

这些研究均停留于对互文性理论做简单的梳理,或将文学与据其改编的电影作品进行浅层次的对比,而忽略了互文性理论在影视中的具体应用,也忽略了运用互文性理论对文学作品与影视作品在文化研巧层面的巨火发展空间的深度挖掘。

除此之外,有参考价值的论文有,陈林侠的《叙事的智慧:当代小说的影视改编研究》,舍弃了罗兰 巴特所赋予互文性的文本享乐主义和游戏态度,从文化研究的前提理论权力话语的思辨介入到文学与影视的互文关系中。项仲平、张鸳的《<红楼梦>电视剧改编的互文性研究》从小说文本与影视文本的互文性、同一类型或题材的影视文本之间的互文性、影视文本与社会、文化这种"大文本"之间的互文性三方面探讨了《红楼梦》电视剧改编,为改编研究提供了新的视角。为笔者的研究提供了思路,具有非常大的启发性。

目前国内理论界对于互文性理论引入影视改编的研究并不多见,对于当下火热的网络小说改编的电视剧的研究就更加稀少,而依据网络小说改编的电视剧会成为未来国产剧的主要方向之一,因此借助后结构主义理论下的互文性理论研究如何改编网络小说就非常有必要。本文拟从互文性分类与互文性的手段的角度探讨《琅琊榜》小说与电视剧之间的面文性体现,同时结合导演的其他作品,探讨导演所要表达的思想观念,以及《琅琊榜》电视剧所传达出的社会文化观念。从而探讨中国国产剧未来改编方向的发展思路。

1.4.3 《琅琊榜》的研究现状

截止2016年3月,笔者以"琅琊榜"为主题词在中国知网平台上搜索发现,共有230条结果,其中2015年159条,2016年66条。几乎全部是报纸、期刊对《琅琊榜》电视剧热播的讨论。主要有以下几方面:

1、分析其热播原因,如王展昭、任儆的《浅析网络小说改编剧<琅琊榜>的热播原因一一基于受众必理的研究视角》,许墨的《<琅琊榜>在台湾热播原因分析》等,都是从《琅琊榜》热播现象的原因分析。

2、比较《琅琊榜》与其他同类题材的影视剧,如陈佳莉的《从历史背景角度浅析小说<琅琊榜>与<基督山恩仇记>》,王纹的《网络小说的继承与发展一一浅析小说<琅琊榜>和小说<基督山伯爵>的异同与创新》等等,是把《琅琊榜》与其他影视或者文学作品进行对比。

3、从《琅琊榜》电视剧的各个方面分析,如周游的《论<琅琊榜>中的忠义与情义》,赵辉的《从<琅琊榜>看电视剧画而的美学特征》,石伟华的《小议电视剧<琅琊榜>中的服装造型》等等,从服装、画面、传统文化、背景音乐、主题等方面都对《琅琊榜》影视剧进行了分析,对笔者更好地理解小说与影视之间的关系具有借鉴作用。

目前的研究都停留在对其热播原因的分析,与其他同类小说的对比分析,以及对其电视剧中的服装、道具、细节或反映的情感分析,并没有形成具体的系统的研究,也没有运用理论对其进行具体分析。



1.5 创新之处

通过整理发现,此前的研究中对于运用互文性理论分析具体的小说改编电视剧作品并不多。本文将从互文性理论出发,结合新闻传播理论,分析《琅琊榜》电视剧的互文性体现,分析电视剧内部、外部的互文性之间的关系,并且延伸到电视剧所反映出的文化互文,从而探巧成功的电视剧改编是如何运用互文性手法,建构了电视剧的文本意义,从而更好地达到传播目的。这既是文本的研究价值,也是创新之处。

本文通过对《琅琊榜》电视剧及小说的阅读观看分析,提出下假设:(1)通过对《琅琊榜》作品的互文性分析,总结出《琅琊榜》电视剧叙事结构的紧凑,故事安排的前后呼应能够使其在传播过程中更加满足受众的心理需求;(2)电视剧对小说的改编不是简单的复制粘贴或删减,在于对小说原作的把控,以及改编思想的渗透,电视剧反映出的思想感情才更能扩大其传播影响力;(3)以《琅琊榜》为研究样本,发现作品不仅要能反映社会现实,而且要有一定的历史文化底蕴,体现出现实性、时代性与历史文化的结合。

在这样的假设基础上,选题试图通过分析,达到下目标:(1)探讨《琅琊榜》电视剧内部互文性的体现;(2)分析《琅琊榜》与小说文本的互文性体现;(3)分析电视剧所体现出的文化互文性;(4)探讨互文性是如何达到《琅琊榜》影视的文本结构功能和传播功能。

从互文性角度看改编电视剧《琅琊榜》(硕士论文)二 https://movie.douban.com/subject/25754848/discussion/615221010/



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3