聊一聊拔作岛难以汉化的原因、以及我理想中的汉化形式

您所在的位置:网站首页 玄幻小说怎么翻译成英文 聊一聊拔作岛难以汉化的原因、以及我理想中的汉化形式

聊一聊拔作岛难以汉化的原因、以及我理想中的汉化形式

2023-06-05 05:44| 来源: 网络整理| 查看: 265

        近日拔作岛官方汉化情报放出,官汉指日可待。趁着还没发售的这段空挡,我把一直以来的想法表述一下。https://www.bilibili.com/video/BV11X4y1C7sH/?spm_id_from=333.999.list.card_archive.click&vd_source=e658835f11b19330b8658b21e3f9fb64

        这是Qruppo海外翻译版发售通知的推文(大家也可以顺便比较一下英文版翻译得怎么样)。我挑了些有趣的回复,总结一下就是:1.怎么可能翻译成外文(震惊)2.首先得翻译回日语(青蓝岛方言草)3.快把翻译的家人给放了(老梗了,此前一直说的是声优的家属当了人质)

        挑一个游戏中随处可见的例子来展示一下为何我会说少了80%的乐趣,题材选自选自ぬきラジ第19期的めオラ百淫セック首栏目,私心推荐一下拔作岛的ラジオ番組,最近三期都有这个新栏目,会请到配音路人的男声优。女声优嘉宾模仿原作的路人台词,然后再请本人演示一遍,节目效果爆炸。

        我一开始只悟到了面=face这层,自以为掌握了全部笑点开始着手翻译。本来以为十分钟能搞定,结果发现我只在第三层,而作者在第五层。最后光把所有梗查完就花了一个多小时。至于翻译……中文无法再现这几段话的魅力,不加注释强行翻译出来只是夹杂了几个奇怪名词的污言秽语罢了。甚至于,如果用日语去读这几段话(参考原配音),会非常押韵以及富有节奏感,这用中文是几乎不可能再现的。

       

        拔作岛,以及Qruppo社其他作品的翻译难点:1.首先得翻译回日语,点名批评ハメドリ君和礼前辈,虽然大部分都是单纯的谐音、或是强行加音节、改读音、甚至是直接换词,都可以一眼看出。但剩下的一小部分非常难啃,需要穷举出原句然后逆推。2.巨量的谐音梗,漏翻会导致意义不明,全部加括号注释写进来句子会变得非常长,影响观感。3.梗的广度和深度非比寻常,涵盖番剧、galgame、游戏、轻小说、特摄、日本文学、电影、民俗、美食、历史、政治等等。其中最难的可能是日语古文,毕竟绝大部分翻译人员从来没学过。就算整个汉化圈出动,请日本外援来,大概也只能参透95%的梗,剩下的得问作者。4.本土化困难。像是拔岛2中的立体亀頭装置能完美本土化为立体鸡动装置,这只能说是巧合。大部分情况下都是翻译者绞尽脑汁想出个自以为妙不可言的本土化翻译,结果在玩家看来是莫名其妙不知所云的。想要维持本土化、准确表述和不失趣味性之间的平衡是不可能做到的。

        最后聊一聊我理想中(梦里才有)的拔作岛汉化形式吧。首先至少有上百名校对级别的人(多来点在日本的,以及多种领域和爱好的),当然单纯的翻译用不了这么多人,主要是为了梗的全面性,遇到查不到的不在自己知识范围的东西直接在群里集思广益。要把梗展现给玩家需要大量篇幅,加在文本框中是不可能的,像是flowers系列的花花大百科那样的外挂文档查起来也很不方便。最好是有编程仙人能做一个能在游戏中点击进入的关键词列表,类似科学adv系列或者是一些推理游戏那样。这种做法还能很好解决重复翻译的问题,毕竟拔岛里的很多词汇是反复出现的。这还能部分解决本土化的理解难题,翻译者可以解释一下发明这个词的由来。

        最可悲的是即使完美达成以上的标准,也许翻译的人是很满足了,但受限于文化差异和日语水平(乐了,汉化体验靠玩家的日语水平),玩家不一定会买账。大概N3及以上水平的玩家才能从这种汉化中完整地享受拔作岛的乐趣。

        以后有空的话可能会写几篇专栏,结合拔作岛文本聊聊为什么日语是最适合创造下ネタ的语言。虽然感觉都是纯学术的东西,但因为题材的敏感性也许根本发不出来。

 

      忘了安利拔作岛了,在我看来拔作岛属于典型的“剧本一般,脚本极其优秀”的作品(借用贴吧大佬的观点,图附在最后)。拔作岛可以誉为gal界的乐子天花板,绝对的T0,我玩过的其他作品中只有景海能在黄段子的上限上与其接近,但在量上被数十倍碾压。在剧情深度方面我想为拔作岛平反,也许在大多数人看来拔作岛剧情就是图一乐,但Qruppo社的游戏是业界仅有的,全篇围绕“性”这一个主题展开讨论与反思的作品,从这点来看拔作岛具有相当高的存在价值。以我个人体验而言,这部游戏确确实实地部分改变了我的性爱观。

        聊聊其他方面:音乐出彩,声优演绎极其出色,CG立绘精美(竟然有人觉得拔作岛画风不好看?无法理解,我xp都戳爆了,浮丸老师永远滴神)。值得称道的是人物塑造,拔作岛中的角色充满着反差,乍一看可能觉得这类角色太“典”了,gal里面都写烂了。但当深入接触后又会觉得每个角色都是独一无二的。作者很擅长写多人对话,不会出现一堆人在场只有两个人在对话的情况。每个角色在其他人的线中戏份都很足。角色塑造非常讨喜,想必大多数玩家都会喜欢上所有角色。拔作岛2凭借一如既往的高质量段子以及量大管饱糖分超标的足足十条线,教科书般诠释了什么叫情怀和讨好玩家,轻松拿下批评空间90点台(虽然后面掉了,不过差距非常小,有重回神坛的可能)

        推荐有一定日语水平,不排斥下ネタ的玩家游玩(建议玩生肉),欣赏日语勃大精深的奥妙之处。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3