“烟火气”应该如何翻译?

您所在的位置:网站首页 烟火气用英语 “烟火气”应该如何翻译?

“烟火气”应该如何翻译?

2024-07-16 11:01| 来源: 网络整理| 查看: 265

“烟火气”是近期媒体报道的一个高频词,比如某某地区解封,“烟火气”又回来了。“烟火气”这个词自带画面感,很多人可能会联想到老街、熙熙攘攘的人群以及路边小吃摊冒出来的热气。汉语词典对“烟火气”的解释是:烧煮食物的气味,指尘俗习气。

那么这个词应该如何翻译呢?目前我在外媒上发现了两种不同风格的译法。《纽约时报》在一篇关于上海的报道中有这样的句子:

State media outlets shared images of residents buying groceries and getting haircuts. “Shanghai’s cooking oil smell is returning,” said one hashtag promoted by Xinhua, the state news agency, using a Chinese phrase to describe daily life.

作者将“烟火气”直译为cooking oil smell,中国读者对这一译法会比较好理解,但对中国文化不熟悉的英语读者可能会难以读出单词背后的“画面感”。谷歌图片搜索cooking oil smell得到的都是字面意义上的“食用油”气味,而不是我们理解的“烟火气”。

BBC也报道了“烟火气”的新闻,它给出了这样的译法:

There are no more positive cases reported outside of quarantine centres in Shanghai - and that was a key target. Although state media has blithely reported that the "hustle and bustle" is returning, it's difficult to verify that.

BBC记者将“烟火气”翻译为hustle and bustle,这一译法对英语读者来说比较好理解。hustle and bustle是一个很地道的英语表达,维基百科对此的解释是:A large amount of activity and work, usually in a noisy surrounding. 英语中经常用hustle and bustle来形容热闹的城市生活,比如可以说:

(1) He moved to his parents' farm to have a break from the hustle and bustle of the big city.

(2) Life was terribly hectic in the city, she thought, all hustle and bustle.

实际上外媒也用过hustle and bustle来描述国外其他地方解封后的热闹景象,比如英国《每日邮报》2020年在报道英国疫情解封后就有这样的标题:Hustle-and-bustle returns to outdoor markets while car showrooms reopen on day Britain gets back to business as lockdown measures are eased

虽然hustle and bustle可能没法完全体现出“烟火气”的意境,不过它是一个比较接近的表达。在翻译的时候可供参考。

© 本文版权归 魏剑峰 所有,任何形式转载请联系作者。

© 了解版权计划



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3