双语

您所在的位置:网站首页 澳大利亚火灾地点的分布状况 双语

双语

2024-07-13 18:25| 来源: 网络整理| 查看: 265

The sky glows red as bushfires continue to rage (CBS)

随着丛林大火持续肆虐,天空都微微发红

glow:发出微弱稳定的光

The nearby Australian state of Victoria in the country's southeast is also being hit hard. Earlier this week, fires turned day to night in the coastal tourist town of Mallacoota. (CBS)

澳大利亚维多利亚州相去不远,也受害颇深。本周早些时候,在滨海旅游小镇马拉库塔(Mallacoota),明明还是白天,却让大火烧得昏天暗地。

hit:对…造成严重影响,常跟hard及其最高级hardest搭配使用。 fires turned day to nigh具体指的是大火产生的浓烟遮天蔽日,因此产生了火灾让白天变成夜晚的效果。因为原文没有明示这一层信息,因此上面的译文也未明示。但也可以考虑显化这一层意思,例如译为:大火的浓烟遮天蔽日,即使白天也都是一片昏天暗地。

Some flames have been reported to reach up to 230 feet (70 meters) in height (CBS)

据报道,一些火焰最高蹿到了230尺(70米)

reach up to:达到……之多;高达……,注意此处的“高”不一定是指高度,而是泛指数量高低。

Last month, the prime minister vacationed in Hawaii while the bushfires intensified back home. He cut his trip short after receiving public backlash, The Guardian reported. (CBS)

上个月,当澳大利亚国内森林火灾加剧时,总理还在夏威夷度假。据《卫报》报道,遭受民众猛烈抨击后,他提早结束了度假行程。

vacation:度假 backlash:强烈抵制;集体反对 cut short:使提早结束;缩短

the driver received minor burns and a third person suffered more serious burns (BBC)

这名司机轻度烧伤,第三个人烧伤情况较为严重

burn:烧伤。报道中,分别用minor和serious来表示烧伤程度,此外所用动词“received”和“suffered”都表示“遭受了”、“经受了”这种伤痛。

extraordinary fire behaviour overnight meant there was "every chance" more fires will flare up (BBC)

夜间火势非同寻常,意味着“大有可能”会燃起更多大火

flare up:(火焰、火等)突然旺起来,突然发怒,(疾病、损伤等)复发;突然加剧,(战斗等)爆发; 激化。其名词形式是flare-up。

Residents have been warned of a fast-moving fire. (BBC)

已警告居民要提防急速蔓延的大火。

warn sb of sth:提醒注意(可能发生的事);使警惕 warn sb off doing sth:劝…不要做… fast-moving:快速移动的。因为火并非是从一处直接移到另一处,而是通过火势蔓延而实现转移,所以译为“蔓延”。

二、有关救火的表述

The NSW Rural Fire Service (RFS), the world's largest fire service, made up of 74,000 volunteer members, is working to stymie the fires.(CBS)

新南威尔士乡村消防局(RFS)是世界上规模最大的消防部门,由74,000名志愿者组成,正努力遏制火势。

stymie:阻挠;阻碍;阻止;妨碍

Several homes were damaged, and a firefighter suffered a fractured arm and ribs before the fire was contained. (The Weather Channel)

在火势最终得以控制前,数处住宅已遭破坏,一名消防员的一只手臂和数根肋骨骨折。

fractured:(尤指骨头) 断裂 contain:控制; 阻止。下一句也使用了这个表达。

The island state of Tasmania also struggled to contain bushfires amid a sweltering heatwave. (BBC)

岛州塔斯马尼亚也在热浪笼罩,酷热难耐的情况下竭力控制火势。

struggle to:(在困难的情况下)奋斗;努力;争取 sweltering:酷热难耐的;闷热难受的 heatwave:酷热期;热浪

A firefighting plane was urgently dispatched to drop bright pink fire retardant over the area, the Australian Broadcast Corp. reported. (The Weather Channel)

根据澳大利亚广播公司(Australian Broadcast Corp.)报道,已紧急派出一架消防飞机在该区域上空投放亮粉色阻燃剂。

firefighting plane:消防飞机;灭火飞机 dispatch:派遣 fire retardant:阻燃剂

More than 3,000 firefighters are battling the bush fires. (The Weather Channel)

3000多名消防员正努力扑灭林区大火。

battle:与…作斗争; 斗争。译文将“斗争”的动作具象化了,原文直译就是“消防员正在与森林大火作斗争”。“灭火”可用“put out the fire”表示。

三、有关火灾原因的表述

Bushfires are normally a natural process in Australia. But the combination of drought, record-breaking heat and strong winds have contributed to the devastating proportions of this year's fires. (CBS)

在澳大利亚,林区火灾的发生通常是一个自然的过程。但是,干旱、史无前例的高温,再加上强风,导致今年的火灾如此具有破坏性。

record-breaking:破纪录的 contribute to:促成;是 (造成某情况) 的一个原因之一 proportions:程度

A drought has plagued eastern Australia since early 2017, and rainfall in November was the lowest ever on record, according to the Bureau of Meteorology, the government agency responsible for providing weather services. (CBS)

根据负责提供气象服务的政府部门,澳大利亚气象局(Bureau of Meteorology)的信息,自2017年以来,东澳大利亚就深受干旱之苦,而11月的降雨量达到了有史以来最低点。

plague:使困扰;困扰;折磨;使受煎熬 Meteorology:气象学

According to a December special report produced by the bureau on their 2019 spring (our fall) fire conditions, the season "saw the highest fire weather danger as measured by the Forest Fire Danger Index (FFDI), with record high values observed in areas of all States and Territories." (CBS)

根据澳大利亚气象局所发布的,关于2019年春季(即北半球的秋季)火灾形成条件的特别报告,“按照森林火灾危险指数(FFDI)衡量”,这个季节“当中火灾天气风险最高,因为所有澳大利亚所有州和领地中,都检测到了历史最高指数值”。

说明:原文中的(our fall),是在跟读者注明南北半球季节的差异。CBS(Columbia Broadcasting System)哥伦比亚广播公司是一家美国广播公司,因此所说的our fall,可以狭义理解为向美国观众解释,是美国秋季,或者就是理解为广义上的整个北半球的秋季,避免不知情的听众对此产生困惑。

a special report on… :关于……的特别报告 condition:(影响某事发生的)物质环境,状态,条件 see:以时间作为主语,可表示“为…发生的时间”,或“这段时间中发生了……”;以地点作为主语,可表示“为…发生的地点”,或者“该地发生了……”。 fire weather:火灾天气,指的是容易滋生火灾或者导致火势蔓延的天气类型。 record high相当于the highest level ever,或者前文中出现类似的the highest on record,表示“历史最高水平”。 “with record high values…”是对“…measured by the Forest Fire Danger Index (FFDI)”的进一步解释,说明为何认为这个季节有“the highest fire weather danger”,因此译文的处理中,显化了因果逻辑关系。

"The dangerous fire weather conditions during spring 2019 is consistent with the increasingly severe fire weather seen in many areas of the country, owing to increasing temperatures and reduced cool season rainfall," the bureau wrote. (CBS)

澳大利亚气象局在报告中写道,“2019年春季当中,火灾天气形成条件状况严峻,相对应的,澳大利亚许多地区的火灾天气也日渐严重,其原因是温度上升以及凉季降水减少”。

be consistent with:与…一致的;相符的;符合的; owing to:由于……;因为……

本文作者介绍

译国译民翻译米Rancho老师

广东外语外贸大学口译硕士

一次性通过CATTI一级口译、一级笔译考试

拥有丰富的现场口译经验

包括讲座、开闭幕式、晚会、记者招待会等

磁性低沉的嗓音,严谨的治学态度

俘获一众小迷妹

相关报道链接:

Australia: Volunteer firefighter killed by 'freakish' wind

Australia fires: 5 questions answered

https://www.cbsnews.com/news/australia-fires-fire-map-5-questions-answered-how-many-hectares-have-burnt-where-are-the-fires-burning/

Australia Brush Fires Death Toll Increased to 4

https://weather.com/news/news/2019-11-10-australia-new-south-wales-queensland-catastrophic-fire-danger-impacts

图片来源于网络

fanyime返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3