我们常说的这些「潮汕话」原来是外语? |
您所在的位置:网站首页 › 潮汕日常生活常用口头语 › 我们常说的这些「潮汕话」原来是外语? |
潮汕人在日常生活中用到的英语借词大多都是间接借用 因为过去有很多潮汕人移民到东南亚和香港 所以他们会从把东南亚和香港学到的英语带回潮汕。 上次世界杯期间,有一个潮汕话笑话 有老外来到汕头的酒吧看足球赛 看完后感叹潮汕人看球素质极高! 他说:“大家叫服务员,都叫‘dear’ (音译弟啊,英语原意为亲爱的) 显得特别亲切! 不论多臭的球,他们都不骂 只大声说‘poor ball’ (音译扑母,英语原意为臭球) 球出界了 他们拍着大腿说:‘outside!' (音译沤屎,英语原意为出界)!” 其实在这个笑话中最后的“沤屎”真的是英语“outside”的音译 它在潮汕最早的使用就在球类活动中 当球出界时,人们便会说“沤屎” 后来引申为差劲的意思。 △潮汕话的“沤屎”来自英文“outside” 因此大家别把“沤屎”当成一个多么肮脏的词, 其实就是一个英语单词。 同样的词语其实还有很多 “啰哩”就是“lorry” 英语原指货车; “述球”的动作叫“述” 英语单词是“shoot”或“shot” 也就是射门的意思 “肉”是英语单词“net” 就是网(名词),触网(动词) “实巴拿”或者“士巴拿”(sig8ba1na5) 扳手,英语为spanner 像此类的词还有不少,在此不一一介绍。 [ 潮汕人说马来语 ] 潮汕话借用外国语种的语种其实并不是潮汕话 而是马来语 因为潮人“过番”最多的地方是流行马来语的东南亚。 潮汕三市的老城区都有面积不小的骑楼 而骑楼下可遮风挡雨的人行道则被潮汕人叫做“五脚砌” 至于为什么这么叫呢? △潮汕话的“五脚砌”源自马来语 原来是因为骑楼下人行道的宽度固定为五英尺 而英尺在马来语中的发音则是为“kaki” 所以潮汕人便称之为同音的“五脚砌”。 再以一句潮汕歇后语为例:青盲擎手电——在人需甲 意思就为“萝卜青菜,各有所爱”。 需甲在潮汕话中的意思就是喜欢。 那么“需甲”的来源是怎么来的呢? 原来是因为早马来语中,喜欢一词的发音为“suka” 所以在东南亚的潮汕人便把这种读法带到了潮汕。 [ 潮汕人说泰语 ] 泰国作为潮汕人的移民大国 泰国番客曾经把很多泰语借词带到本土的潮汕话中 我们可以同样举个例子剖析一下。 比如潮汕的鱼饭中 有一种鱼被称为“巴鳞(巴浪)”的鱼,发音为【ba1 lang1】 其实“ba1”是泰语鱼的音译,“lang1”是潮汕话“鳞” 所以这个词其实就是泰语和潮汕话的结合物 从某种程度上来说,也是泰语被拿到潮汕话中的应用。 旧时代不少流行的泰语借词 虽然不少已经淘汰了 但是我们生活中多少还是有些存在的痕迹。 潮汕人把行李箱也成为“咭哔”,发音为【gag4 big4】 这个音其实就是泰语中行李箱的发音。 潮汕话的“咭哔”来自泰语 而潮汕人在生活中经常接触的沙茶,发音为【sa1 dê5】 就是从泰国传入,因此这个发音本来就是从泰语借来的。 这就是潮汕人日常用语中借用得最多的三种外国语种 英语、印尼语和英语 而所谓的借用往往是相互的,正如现在的泰语和印尼语种,也存在着大量的潮汕话 语言的发展就是这样交融的一个过程,文化的发展也同样如此。 返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |