故宫六百年︱如何读懂故宫里的满文匾额 |
您所在的位置:网站首页 › 满文怎么读 › 故宫六百年︱如何读懂故宫里的满文匾额 |
一招读懂满文匾额 去过故宫的朋友,一定都看到过形形色色的匾额。所谓“匾额”,横者为匾,竖者为额,有的悬于宫门,有的挂于大殿,以标明房屋或院落的名称。宫里的这些匾额,其实还有很多门道。我们现在看到的紫禁城,基本上是清代留下的。1644年,满人入主中原,将原来明朝的匾额全部换掉,全部写上了满汉两体文字。所以在宫里,这样的匾额最为多见。汉字大家都认识,而像蝌蚪一样的满文,恐怕能读出来、讲出来的人就极少了。 其实紫禁城里的满语匾额主要是对汉语的一种注释,其最初的目的,就是要告诉那些不太懂汉语的满人这个地方是哪儿。现存的大量满文匾,主要是体现了这一实用功能,这些满语不过就是对这些地名汉语的直接标音。 ![]() ![]() ![]() 与汉字一样,满文可以竖着写,也可以横着写,而两种文字书写方式的差异会在横匾上更加凸显,也形成了故宫匾额的另一种美。古代汉字习惯于右起书写,也就是行文的顺序是自右而左。这是由于先秦时代造纸术还没有发明,人们将文字主要书写在竹简或木简上,竹木简都是一条一条的,写好一条便放在右手边,再写下一条,之后再穿成简,所以就形成了右起的书写方式。即便后来造纸术已经极为成熟,但从右到左的方式依旧没有改变。而满文创制得比较晚,明末时才有,自然就使用了比较便于在纸上书写的左起方式。所以,在满汉两体的横匾上,我们就可以看到相互对称的两种文字。 ![]() ![]() 在游览故宫时,抬头瞻仰匾额的游人很多,但他们大多会比较遗憾:汉文旁边的满语就像天书一样,完全不知该如何认读。其实如上文所示,故宫里的满文匾额大部分是汉字的直接音译,尤其是当看到匾额上出现宫 (gung)、殿 (diyan)、门 (men)的时候,基本上可以确定这是音译法的满语,不妨读出来,也算是赏玩之时的小游戏吧。 故宫匾额有几种? 上述都是满语音译匾额的例子,其实紫禁城里还保留了不少满语意译的匾额。在现今故宫博物院的开放区里,这类匾额大多存在于寿康宫、慈宁宫、宁寿宫等地,这些地方原本在清代属于养老区,并不在宫廷的核心区。以宁寿宫为例,即现在的珍宝馆景区,它的入口锡庆门,就是满文意译的匾额。 ![]() ![]() ![]() 比较有趣的是,宁寿宫的办公区都是满语意译的匾额,但后面的颐养区则又出现了变化。比如乐寿堂、颐和轩、倦勤斋等地,都是音译的满文匾额;尤其是畅音阁大戏楼的建筑群,匾额只有汉文,没有满语。至于原因,还有待进一步考察。 在故宫的核心区,只有一个地方的匾额是满文意译的,这就是东西十二宫里的长春宫。长春宫匾额上的满语是4 个词,自上而下分别是 ,其拉丁文转写即“forgon enteheme obure gurung”。其中“forgon” 意为季节;“enteheme” 意为长久的;“obure”是一个使动词,大致意思是“让”;“gurung”即“gung”(宫)。大意是四季长久宫。 ![]() 悬挂满语意译匾额的地方,大部分是乾隆时期重建的。清高宗时,满人慈宁门匾额汉化已经比较普遍,皇帝三番五次地强调“国语骑射”,要保留满洲先民的民族特性,他看到一些满族大臣的名字过于汉化,甚至亲自给他们改名。为了突出官方文书上的满语使用,尽量少用外语借用词(所谓“借用词”,类似我们现在生活中用的“可乐”“汉堡”一类的词语),他自己新创造了大量满语词语,上文中提到的“gurung”“deyen”,就是为了区别于过去直接音译的“gung”和“diyan”而新创的。这类意译的匾额,很可能就是借新建宫殿之机,在乾隆的授意下制作并悬挂上去的。长春宫虽然不是乾隆时期重建的宫殿,但依然悬挂了满语意译的匾额,也许是皇帝出于某种原因,对长春宫格外垂青。 故宫分为内朝和外朝。内朝主要是生活区,外朝主要是工作区,即乾清门以南的区域。我们常说的“三大殿”,即太和殿、中和殿、保和殿等地,就是外朝的所在地。但我们现在看到的外朝区域,各门和各殿悬挂的匾额只有汉文,诸如“三大殿”及文华殿、武英殿、东华门、西华门等地。这是由于当年清帝退位,外朝上交给民国政府,袁世凯于1913 年就任正式大总统之后,他下令将外朝的匾额全部更换,这才变成了我们今天看到的样子。 ![]() |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |