湖北省翻译大赛试题集

您所在的位置:网站首页 湖北省翻译大赛难不难 湖北省翻译大赛试题集

湖北省翻译大赛试题集

#湖北省翻译大赛试题集| 来源: 网络整理| 查看: 265

湖北省第十四届外语翻译大赛英语专业笔译组决赛试题

I.下面有十个英语句子,每个句子均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为最好的一个译文。(每小题2分,20分)

C 1.It is a long lane that has no turning.

A.只有不会拐弯的巷子才是长巷子。

B.即使是长巷子也会拐弯。

C.天无绝人之路。

C 2.She could get away with anything, because she looked such a baby.

A.她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像是个娃娃模样。

B.她能渡过任何风险,因为她看上去如此的单纯。

C.因她看上去简直是个娃娃, 所以什么麻烦也落不到她头上。

A 3.A Southwest Airlines Boeing 737 carrying 142 people overshot the runway on landing at Burbank airport on Sunday, hitting a car with a woman and child in it before coming to rest at the edge of a gas station, officials said.

A.官方人士称, 一架载有142人的西南航空公司的波音737飞机,星期日在Burbank机场降落时冲出跑道,撞到了一辆准备停在加油站边的小车,车里有一个妇女和一个孩子。

B.一架载有142人的西南航空公司的波音737飞机,星期日在Burbank机场降落时冲出跑道,撞到了一辆准备停在加油站边的小车,车里有一个妇女和一个孩子,官方人士称。

C.官方人士称, 一架载有142人的西南航空公司的波音737飞机,星期日在Burbank机场降落时冲出跑道,撞上了一辆小车,车内有一个妇女和一个孩子。飞机最后停在一个加油站边上。

A 4.Casualties, were taken to several hospital in southwestern Georgia, some of which operated on backup generators.

A.伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中有几家医院是靠备用发电机维持运作的。

B.伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中一些伤者靠备用发电机动了手术。

C.伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里, 其中几家医院备有备用发电机。

B 5. I can tell you there wouldn’t be the enthusiasm and excitement about soy foods if they were only a good source of protein that’s low in saturated fat.

A.我能告诉你们的是, 如果大豆仅仅是含低饱和脂肪的蛋白质来源, 人们对大豆食品就不会有那么多的热情和欣喜。

B.我敢说,如果大豆仅仅是含低饱和脂肪的蛋白质来源, 人们对大豆食品就不会有那么多的热情和激动。 C.其实,如果大豆仅仅是含低饱和脂肪的蛋白质来源, 人们对大豆食品就不会有那么多的热情和欣喜。

A 6.In China’s approach to relations with other countries, we find a welcome emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and middle powers.

A.我们看到并欢迎中国在处理同其它国家的关系中所持的原则――强调各国一律平等,强调尊重中小国家的权力和意见。

B.在中国处理同其他国家的关系中,我们发现他们的原则是受人欢迎的,即强调各国一律平等,强调尊重中小国家的权力和意见。

C.强调各国一律平等,强调尊重中小国家的权力和意见――我们发现中国处理同其他国家的关系的原则是受人欢迎的。

C 7.She felt that she must not yield, she must go on leading her straitened, humdrum life.This was her punishment for having made a mistake.She had made her bed, and she must lie on it.A.她觉得她不能打退堂鼓,她必须继续过她那贫苦而单调的生活。这是她犯了错误得到的惩罚,自己铺了床,自己就要躺。

B.她觉得她不能屈服。她必须继续过她那贫苦而单调的生活。这是她犯了错误得到的惩罚,只能打落牙齿往肚里吞。

C.她觉得她不能打退堂鼓,她必须继续过她那贫苦而单调的生活。这是她犯了错误得到的惩罚,她要自食其果。

B 8.The government and people of Haiti offer their best wishes for prosperity and succe to our brother people of Guyana, who have just attained political independence and been admitted to membership in the United Nations.

A.海地政府和人民对刚取得政治独立和成为联合国成员的圭亚那兄弟人民的繁荣昌盛,表示最良好的祝愿。

B.海地政府和人民向刚取得政治独立和成为联合国成员的圭亚那兄弟人民表示最良好的祝愿,祝愿他们繁荣昌盛。

C.对刚取得政治独立和成为联合国成员的圭亚那的繁荣昌盛,海地表示最诚挚的祝愿。

C 9.You want your pound of flesh, don’t you?

A.你要你那一磅肉,是吗?

B.你要买一磅肉,是吗?

C.你要逼我还债,是吗?

A 10.He does not teach because teaching is easy for him.

A.他教书并非因为教书对他来说是轻而易举的事。

B.他没有教书因为教书对他来说太容易了。 C.他没有教书因为教书并非轻而易举的事。

II.下面有十个汉语句子,每个句子均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为最好的译文.(每小题2分,20分)

C 1.可以说,这个期间我国财富有了巨额增加,整个国民经济上了一个新的台阶。

A.It can be said that during this period, China’s wealth swelled considerably and the national economy mounted to a new stage.

B.It can be said that during this period, China’s wealth expanded considerably, and the economy as a whole was raised to a new level.

C.It can be said that during this period, China’s wealth soared considerably, and the national economy mounted to a new stage.C 2.她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。

A.She is proud of her achievements, which is not unreasonable.

B.She is justified for her pride in her achievements.

C.She is justifiably proud of her achievements.C 3.我们应该抢时间赶任务。

A.It is better for us to hurry in our work so as to fulfill what we are aigned to do ahead of time.

B.We should make full use of time and hurry in our work.

C.We should work against the clock.

C 4.一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在了家里),很多热心人都前来帮忙,但无济于事。人们找到了王涛,但被他拒绝了。

A.Many warm-hearted people came to help, but without any result.People wanted Wang Tao to help, he refused them.

B.Many warm –hearted neighbours came, but they could do nothing for her.So they turned to Wang Tao for help, yet met with his refusal.

C.Many warm-hearted people came, but nothing could help.So they asked for Wang Tao’s favor, but he refused them.

B 5.每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种情景在英国到处可见。

A.There is a scene to be witneed everywhere in England at four or five P.M.when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.

B.It is very common in England that people have a cup of tea and some toast or biscuit while chatting at four or five P.M..

C.At four or five P.M.in England, people often have a cup of tea and some toast or biscuit while chatting, this is not uncommon.

A 6.这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。

A.It’s the winter of 1917.The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make a living.

B.It’s the winter of 1917.The north wind was blowing hard.For the sake of living, I had to walk in the street in the early morning.

C.It happened during the winter of 1917.A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early.

C 7.事虽经纬万端,但综观台海局势,合则对国家有利,分则必伤民族元气。

A.Though the matter was as complicated as could be, an all-round view of the situation would show that cooperation is beneficial to the country and nation while division is detrimental to them.

B.Although the matter is sophisticated, but if we view the situation generally, we will find that unity will benefit the country and the nation while division will harm them.

C.Complicated as the matter was, an overall view of the situation will show that united, our country and nation will benefit; and divided both sides acro the Taiwan Strait will suffer.

A8.(二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问得还快。)三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。

A.After I have turned thirty, I hate any inquiry about my age.If you insist, have a gue.

B.After thirty, age became almost a taboo to me.If somebody is so nosy, I respond, “Gue.”

C.After I was thirty, I hate being asked about my age.If you insist, gue.B 9.中百一店设有顾客问询处、休息处,深受群众的称赞。

A.The Shanghai No.1 Department Store has set up an inquiry service and provided a lounge, much to the customer’s appreciation.

B.An inquiry service has been set up in the Shanghai No.1 Department Store which has also provided a resting-room, much to the customer’s appreciation.

C.An inquiry service has been set up and a resting-room has been provided in the Shanghai No.1 Department Store, which is much appreciated by the customers.

C 10.特别是人口众多的发展中国家要有自己的良好政策。

A.Densely populated developing countries in particular need a good policy.

B.In particular, the developing countries with large populations should have good policies in this respect.C.Over-populated developing countries in particular need a good policy.

III.下面每个英语句子或段落提供的译文没有排序,请根据原文将译文排序,使之成为一个连贯的段落。(每小题2分,10分)

1.As the west sleepwalks into a decade in which moral confidence and steadfastne will be increasingly needed and decreasingly found, and as a cry for “leadership” iues from millions who probably would not recognize it if they saw it, and probably reject it if they did, John Paul II becomes more fascinating.

①约翰·保罗二世之所以在西方变得越发具有魅力,并原因盖出于此。②当西方恍恍惚惚进入八十年代的时候,③千百万人迫切要求加强“领导”, 而当胜任的领导出现的时候,他们却又可能视而不见,或者见到了又拒不接受。④人们的道德信念和坚韧精神日益消退,而获得这一切的希望又日趋渺茫。 2 4 3 1

2.It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly.Students are asked to remind themselves of the rules for borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students.Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.①近来已注意到本馆存书惊人地减少,②今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。③此事令人关切。④现要求学生不要忘记借书还书规则,并考虑其它同学的需要。 1 2 4 3

3.There is nothing more disappointing to a hoste who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or busine with her husband that he fails to notice the flavour of the coffee, the lightne of the cake, or the attractivene of the house, which may be her chief interest and pride.①最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,②丝毫也没注意到咖啡的香浓、糕点的松软或房间内讲究的陈设,③可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫论政治、谈生意,④而这些却可能是她最感兴趣、最为自豪的东西。 1 3 2 4

4.We have to keep trying, and risk failing, in order to solve this country’s problems.We cannot move forward if cynics and critics swoop down and pick apart anything that goes wrong to a point where we lose sight of what is right, decent, and uniquely good about America.①如果听任那些愤世嫉俗者和吹毛求疵的人不分青红皂白,不论事情大小都大做文章,②这样的话,我们就不会前进。③那么我们就看不出美国正确、大气和独有的长处。④我们要不断尝试,敢于失败,以求能解决这个国家的问题。 4 1 2 3 5.That story never fails to touch me or the audience.It is a metaphor for what we have to do as a nation.We have to start thinking of America as a family.We have to stop screeching at each other, stop hurting each other, and instead start caring for, sacrificing for, and sharing with each other.We have to stop continually criticizing, which is the cry of the ideologue, and instead get back to the can-do attitude that made America.①作为一个民族,我们应该按这个比喻所说的去作。②我们应停止不断指责他人,那只是理论家的发泄方式罢了,

③相反,应重新恢复不怕困难的精神,正是这种精神造就了美国。④我们必须把美国看作一个大家庭,必须停止相互伤害。⑤这个故事一直打动着我和听众。⑥相反,我们应该互相关心,互相作出牺牲,同舟共济。 5 1 4 6 2 3 IV.下面的汉语段落提供的译文没有排序,请根据原文将译文排序,使之成为一个连贯的段落。 (每小题5分,10分)

1.不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭拓寺的钟声。在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能够感觉到十分的秋意。说到了牵牛花,我以为蓝色或白色者为佳,紫黑色次之,淡红色最下。最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。

①It is more than a decade since I last saw autumn in the North.②Suppose you put up in a humble rented house inside the bustling imperial city, you can, on getting up at dawn, sit in your courtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead.③As to morning glories, I like their blue or white flowers best, dark purple ones second best, and pink ones third best.④When I am in the south, the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping’s Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverberating bell.⑤Saunter eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage, or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up a dilapidated wall, and an intense feeling of autumn will of itself well up inside you.⑥It will be most desirable to have them set off by some tall thin gra planted underneath here and there.1 4 2 3 5 6

2.文化并不限于语言那么简单,它包含了思想、感情和我认为特别重要的一环――感官反映。要知道自己的文化倾向,最准确的指标可以说是我们的直觉反应。语言固然是其中一种指标,因为没有多少人会用第二语言来表达突如其来的痛楚或快感;但同样我们也有非常明显的非语言指标,其中一项很重要的就是对食物的偏爱,特别是身体不舒服的时候想吃什么。上面所说的种种,大概可以概括地称为本能感觉。正因为这些反映完全不受我们自己或别人的希望支配和伪装,所以准确性很高。

①Culture is not just a matter of language; ②few people would shout out sudden pain and pleasure in a second language.③It is our instinctive responses which invariably reveal our cultural affiliations.④Language is one obvious indicator; ⑤it involves the intellect, emotion, and----to me the most important of all ---- our senses.⑥But there are clear non-linguistic indicators as well, one of the most important being our preferences for food, particularly when we feel unwell.⑦Since these are responses uncamouflaged by our own or other people’s manipulation and wishful thinking, they are very reliable.⑧All these can perhaps be summed up as “gut feelings”.

1 5 3 4 2 6 8 7

V.请将下列短文翻译成汉语。(20分)

Why is this? The reason is that the strange and bitter miracle of life is nowhere else so evident as in our youth.And what is the eence of that strange and bitter miracle of life which we feel so poignantly, so unutterably, with such a bitter pain and joy, when we are young? It is this: that being rich, we are so poor; that being mighty, we can yet have nothing; that seeing, breathing, smelling, tasting all around us the impoible wealth and glory of this earth, feeling with an intolerable certitude that the whole structure of the enchanted life----the most fortunate, wealthy, good, and happy life that any man has ever known----is ours----is ours at once, immediately and forever, the moment that we choose to take a step, or stretch a hand, or say a word----we yet know that we really keep, hold, take and poe forever----nothing.All paes; nothing lasts: the moment that we put our hand upon it, it melts away like smoke, is gone forever, and the snake is eating at our heart again; we see then what we are and what our lives must come to.(15分)

The gods, they say, give breath, and they take it away.But the same could be said ---- could it not? ---- of the humble comma.Add it to the present clause, and, of a sudden, the mind is, quite literally, given pause to think; take it out if you wish or forget it and the mind is deprived of a resting place.Yet still the comma gets no respect.It seems just a slip of a thing, a pedant’s(书呆子) tick, a blip(光点)on the edge of our consciousne, a kind of printer’s smudge(污点) almost.Small, we claim, is beautiful (especially in the age of the microchip).Yet what is so often used, and so rarely called, as the comma ---- unle it be breath itself? (5分)

VI.请将下列短文翻译成英语。(20分)

我的第一个先生就是我的母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。在我幼儿的时候,她是我的世界的中心。她很完美地体现了一个“爱”字。她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。她教我爱一切的人,不管他们贫与富;她教我帮助那些在困苦中需要扶持的人;她教我同情那些景遇不好的婢仆,怜恤他们,不要把自己看得比他们高,动辄将他们打骂。

母亲自己也处过不少得逆境。在大家庭里作媳妇,这苦处是不难想到的。但是母亲从不曾在我眼前淌过泪,或者说过什么悲伤的话。她给我看见的是永远是温和的,带着微笑的脸。(15分)

(江苏)人杰地灵、物产丰饶,独具优势的自然、地理条件,造就了江苏的锦绣风光:六千多年的丰厚文化底蕴,给江苏留下了多姿多彩的民情风俗;腾飞的江苏,以占全国百分之一的面积、百分之六的人口,创造了约占全国百分之十的经济总量。(5分)

湖北省翻译大赛

湖北省翻译大赛英专初赛试题

湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题

湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题

翻译大赛试题

翻译大赛试题

湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新】

湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译)

第17届湖北省翻译大赛英语专业组初赛笔试题

网安大赛试题集

《湖北省翻译大赛试题集.doc》 将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。 推荐度: 点击下载文档 相关专题 湖北省翻译大赛题库 湖北省


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3