游戏本地化翻译,怎样翻译比较好?

您所在的位置:网站首页 游戏环节英文文案 游戏本地化翻译,怎样翻译比较好?

游戏本地化翻译,怎样翻译比较好?

2023-06-03 20:34| 来源: 网络整理| 查看: 265

  我们知道,做好游戏本地化翻译,可以让玩家更好地理解游戏内容,提升游戏体验度,并迅速融入游戏中,从而进一步提高游戏产品在本地语言市场的销量。那么,怎样做好游戏本地化翻译,针对游戏本地化翻译,北京翻译公司哪家比较好?

 

  据了解,游戏本地化翻译不仅仅是语言之间的转化,还有文化上的本地化、硬件和软件上的本地化、法律上的本地化、图像和音乐的本地化,但游戏内容作为本地化翻译的重要环节之一,在一定程度上决定了游戏翻译的质量。游戏内容本地化要注重在翻译中的各种细节要求,尤其是要结合游戏主题背景以及语言环境进行翻译,才能避免核心内容出现偏差。

  同时,由于游戏的许多技能、装备名称、术语具有特殊性,专业的翻译公司要求游戏本地化译员一定要懂游戏。在进行3-7天的深度试玩后,就能了解游戏的剧情、人物关联、对话风格、游戏世界观和价值观,这样翻译出来的译文会更准确、更完整。

  游戏翻译是英信翻译擅长的服务领域之一,执行全面而严格的翻译质量控制流程,从亲自体验游戏、提取和更新术语库至三校三审均管控到位,确保优质的翻译成果交付。自2002年成立至今,英信翻译已为数千款游戏提供过多语言本地化翻译服务,涵盖了网游、手游、游戏产品资讯、游戏官网信息等,成为国内主要的游戏本地化翻译供应商。

  总之,游戏本地化翻译要求高、后续工作比较复杂,为了做好游戏本地化翻译,尽量找专业的翻译公司,适配所需语言的母语翻译专家,确保游戏语言地道流利,符合当地文化习惯。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3