北京那些胡乱翻译的地铁站,用拼音当英文,老外表示看不懂!

您所在的位置:网站首页 港式英文拼音 北京那些胡乱翻译的地铁站,用拼音当英文,老外表示看不懂!

北京那些胡乱翻译的地铁站,用拼音当英文,老外表示看不懂!

2023-04-14 14:26| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

来源/香港卫视杜利勇

我国有一些地名,有专用的英文翻译,比如长城翻译成“theGreatWall”,天坛翻译成“TempleofHeaven”。但是大部分地名是无法翻译成英文的,只能用拼音带代表英文,比如“芍药居”翻译成“shaoyaoju”。那么你知道吗,北京的一些地铁站,明明人家有专属的英文名,却乱翻译成拼音,老外表示莫名其妙,根本看不懂。

1、天坛东门站,地铁站翻译成“tiantandongmen”,如果不想用“TempleofHeaven”,至少应该用“EastGateofTiantan”吧,老外怎么知道“dongmen”指的是“EastGate”,又怎么会知道“tiantan”指的是“TempleofHeaven”。

2、北工大西门站,地铁站翻译成“beigongdaximen”,老外怎么会知道“beigongda”指的是北京工业大学,又怎么会知道“ximen”指的是“westgate”。

3、雍和宫站,地铁站翻译成“yonghegong”。人家雍和宫有专属英文名字,叫做“TheLamaTemple”。老外怎么会知道“yonghegong”指的是“TheLamaTemple”。

4、鼓楼大街站,地铁站翻译成“guloudajie”,如果不想用“Drum-tower”,至少应该用“guloustreet”吧,老外怎么会知道“dajie”指的是“street”。

5、圆明园站,地铁站翻译成“YUANMINGYUANPark”,人家圆明园叫做“OldSummerPalace”,老外怎么知道“YUANMINGYUANPark”指的是“OldSummerPalace”。

6、传媒大学站,地铁站翻译成“CommunicationUniversityofChinaStation”,是正确的英文名。你看看,北京的地铁站,有的用拼音,有的用英文名,分分钟把老外弄晕。

7、北京大学东门站,地铁站翻译成“EastGateofPekingUniversity Station”,是正确的英文名。你看看,北京的地铁站,有的用拼音,有的用英文名,分分钟把老外弄晕。

8、望京南站,地铁站翻译成“WANGJINGSouthStation”,是正确的英文名。你看看,北京的地铁站,有的用拼音,有的用英文名,分分钟把老外弄晕。

要么就全部用拼音,要么就全部用正确的英文,又是英文,又是拼音,混杂着来,老外真的看得懂吗?(本文图片源于网络,如有异议,请联系删除!)

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3