“柠檬精”用英语应该怎么说呢?知行君:sour grapes?

您所在的位置:网站首页 清爽英文怎么说呢 “柠檬精”用英语应该怎么说呢?知行君:sour grapes?

“柠檬精”用英语应该怎么说呢?知行君:sour grapes?

2024-01-07 03:27| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:“柠檬精”用英语应该怎么说呢?知行君:sour grapes?

在2019年12月2日,国家语言资源监测与研究中心发布了“2019年度十大网络用语”,其中最让知行君感兴趣地莫过于“柠檬精”这个网络热词,它最初来源于中国电竞圈,指嫉妒别人的人, 现在多用于自嘲式表达对他人从外貌到内在,物质生活到情感生活的多重羡慕。

在英语表达中,我们知道柠檬的英文就是“lemon”,那“柠檬精”应该怎么翻译呢?知行君不知道会出现多少个版本,今天知行君先给大家讲一下由“lemon”组成的短语,但是表达的意思却和“柠檬”没有半毛钱关系。

比如“You are a lemon”,直译过来就是“你是个柠檬”,这个翻译难道是在说对方想柠檬一样清爽吗?答案当然不是,这个短语真正的意思和柠檬没有半点关系,“a lemon”是指无用的,不值钱的东西,也可以延伸为无用的人,例句:That car is a lemon.(那辆小汽车不值钱。)

其实“lemon”除了上面的意思外,它还有荒谬,不可思议的意思,比如:The answer's a lemon.(这个答案太荒谬了。)大家知道“buy a lemon”是什么意思吗?可不要直勾勾地说成“买个柠檬”哦,它真正的意思是买到假货,买回来就坏了的东西,一般是指汽车,自行车等交通工具。例句:The car I bought last year be sure a lemon !(去年我买的汽车确实是个假货。)

展开全文

看完这些,是不是觉得“柠檬精”似乎非常符合意境,连一个水果都能这么有戏,应该算戏精本尊了,要知道水果中有很多这样的戏精,比如“bad apple”,这个词可不是简单地翻译成“坏苹果”哦,它是借指坏人的意思。还有“a bowl of cherries”,它也不是一碗樱桃的意思,而是指乐事,美事,例句:Unfortunately life is not a bowl of cherries and you have to work hard for your living.(遗憾的是生活不是舒适和享受,你必须为生活而奋发工作。)

还有“You're a peach”,这句话难道是说你是一个桃子?别开玩笑了,它真正的意思是你真好,和“You're so kind”、“You're so nice”的意思相近。最后一个就是“sour grapes”,它字面意思是“酸葡萄”,其实可以翻译成一句谚语,那就是“吃不到葡萄就说葡萄酸”。有没有觉得这个短语用来形容“柠檬精”非常贴切呢?返回搜狐,查看更多

以上就是知行君的分享,大家猜猜“柠檬精”的英文表达应该是什么呢?

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3