学术外院

您所在的位置:网站首页 深圳大学美术系是几本院校 学术外院

学术外院

#学术外院 | 来源: 网络整理| 查看: 265

2023年6月2至4日,浙江大学紫金港校区召开“第二届新时代全国一流翻译专业建设研讨会”。浙江师范大学外国语学院翻译系师生郑连忠、蒋硕、桂文泱、周珏怡、胡冰怡一行五人参加了本次会议。

本次研讨会以浙江大学外国语学院一流翻译专业建设为契机,与兄弟院校广大师生共同探讨新时代背景下如何推进一流翻译专业建设,为国家培养符合新时代需求的高层次翻译人才。会议由浙江大学中华译馆、浙江大学翻译学研究所、浙江大学外国语学院主办,上海外国语大学英语学院翻译系、复旦大学外文学院翻译系、南京大学翻译研究所、浙江省翻译协会、浙江大学出版社协办。

本次会议分为专家和学生主旨发言与分论坛发言两种形式,采用线下线上混合模式,着眼翻译专业建设,鼓励参会人员交流相关经验与学术成果。来自北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、南京大学、复旦大学等多所高校的教授和专家受邀做大会主旨报告。

 

在一流翻译专业建设分论坛中,翻译系主任郑连忠副教授以人工智能背景下提升译者能力为切入点,探讨信息技术支撑的“精译详评”翻译课堂模式的构建与应用,说明帮助学生提高迭代优化译文的能力是切实快速提升译者能力的有效途径。桂文泱副教授聚焦中国翻译教材研究,通过检索1992-2022年间在“中国知网”出版的有关翻译教材的研究文献,作出可视化分析,指出目前翻译教材研究存在的问题,对未来的研究提出展望。

翻译系蒋硕副教授在翻译教学、翻译技术与人工智能分论坛中,从实践出发,以新文科MTI学术文化课程实践为重点,比较MTI两课(翻译概论和中外翻译史)教学与学硕课程的必要区别,探索更高质量翻译硕士的教育模式。

在中国古典文学外译分论坛中,翻译201班周珏怡从道德教化视角研究了帕西《好逑传》英译本,介绍《好逑传》中的道德教化,并分析帕西英译本对道德教化内容的处理,最后讨论《好逑传》英译后西方世界对道德教化内容的看法。

在中国文化外译与翻译史分论坛中,翻译202班胡冰怡以《我与地坛》葛凯伦(Karen Gernant)、陈泽平英译本为例,运用文化专有项和动态对等翻译理论,简要分析散文英译中文化因素的翻译策略,探索其中的翻译难点。

 

会议最后,大会为十位优秀本科论文作者代表颁发优秀本科论文奖。其中,翻译系本科生周珏怡的《道德教化视角下帕西〈好逑传〉英译本研究》被评为优秀论文。

 

据悉,两篇学生论文均为蒋硕老师“中外翻译史”的课程论文。通过参加本次研讨会,五位师生在全国一流翻译专业建设的学术交流中获益良多,也在全国同行面前展现了外国语学院翻译系的良好风貌。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3