基于目的论的“四字格”结构翻译研究

您所在的位置:网站首页 深入研究什么短语结构 基于目的论的“四字格”结构翻译研究

基于目的论的“四字格”结构翻译研究

2024-07-09 13:32| 来源: 网络整理| 查看: 265

摘要:《政府工作报告》作为彰显中国特色的政府性文件,存在大量富有中国特色的语言现象,如“四字格”结构。因此,“四字格”的翻译对《政府工作报告》的总体翻译质量具有重要影响。本文在目的论的指导下,以2023年《政府工作报告》为例,将报告中常见的四字格结构分为并列关系、重复关系、递进关系和偏正关系,并分析其翻译方法。

关键词:目的论;四字格;政府工作报告;翻译方法

一、概述

“四字格”这一术语由语言学家陆志韦于1956年首次提出,随后他又在著作《汉语的构词法》中对其定义作了界定,直到1986年《修辞学词典》将该术语收录。“四字格”作为汉语独特的词语现象,其翻译是翻译实践中值得关注的方面之一。《政府工作报告》是展现中国特色的政治类文本,“四字格”的使用颇具代表性,其翻译既要能准确忠实传递信息,又要兼顾中西文化差异。目的论是德国翻译理论家Vermeer于上世纪70年代提出的将Skopos概念用于翻译的理论,其核心是翻译过程的最主要因素是翻译行为的目的。目的论涵盖三大原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。本文基于目的论,分析2023 年《政府工作报告》中“四字格”的结构类型,探讨不同类型的“四字格”翻译方法。

二、目的论视角下的四字格翻译

《政府工作报告》是重要的外宣材料,用词考究,选用大量含有中国特色的词语,其中包括“四字格”结构。四字格”结构在2023年《政府工作报告》中体现的关系可分为四类,分别为并列关系、重复关系、递进关系和偏正关系。

(一)并列关系

并列关系是指在文章中,层次、段落、语句和词语之间显示层次状态。并列关系只是有前后之分而无主次之分。对于并列关系的四字格,根据忠实原则与目的原则,前者通常采用直译法,而后者通常采用意译法,翻译方法取决于文章的具体内容。

例1

原文:供给侧结构性改革深入实施,简政放权、放管结合、优化服务改革不断深化。

译文: We further promoted supply-side structural reform and reforms to streamline government administration, delegate power, improve regulation, and upgrade services.

分析:本句中,“简政放权”属于并列关系的四字格结构,其中包含的两个二字词语“简政”和“放权”都有各自的含义。根据忠实原则,翻译时这两部分的内容均应呈现,分别译作“streamline government administration”和“delegate power”,保持了与原文形式上的一致。

(二)重复关系

汉语和英语是隶属于两种不同语系的非亲属语言,有许多不同之处存在很大差异。汉语中多重复用词现象,而英语修辞不喜欢重复。对于重复关系的四字格结构,根据目的原则,往往只翻译一半的内容,省译另一半重复的内容,使译文更加精简流畅。

例2

原文:强化政策倾斜支持,优先保障脱贫攻坚资金投入,对脱贫难度大的县和村挂牌督战。

译文:We weighted policy support toward these areas, provided funding for poverty alleviation efforts on a priority basis, and placed counties and villages facing difficulty in poverty alleviation under special supervision to ensure that they met poverty alleviation targets.

分析:本句中,“脱贫攻坚”这一四字词语体现的是重复关系。“脱贫”和“攻坚”表达的均是“摆脱或者攻克贫困问题“的意思。根据目的原则,将“脱贫攻坚”作为一个整体来翻译,省略重复的内容,译为“poverty alleviation”,避免了语意重复和赘余。

(三)递进关系

递进关系是指能够在意义上表示关系且有一定逻辑的术语。汉语是意合特征比较明显的语言,而英语则具有明显的形合特点,这两种语言在句法结构和衔接方式等方面存在异同。在四字格结构中,短语与短语之间也存在着内在的逻辑关系。对于递进关系的四字格结构,需要改变衔接方式,以达到自然流畅的目的,便于读者阅读和理解。

例3

原文:人民军队深入推进政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军。

译文:The people’s armed forces intensified efforts to enhance their political loyalty, to strengthen themselves through reform, scientific and technological advances, and personnel training, and to practice law-based governance.

分析:本句中,“政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军”属于短语内部的递进关系,即“建设军队通过政治,加强军队通过改革、科技与人才,治理军队通过法律”,译为“to enhance their political loyalty, to strengthen themselves through reform, scientific and technological advances, and personnel training, and to practice law-based governance”。根据目的论原则,用介词“through”表现短语内部的逻辑关系,让读者更能理解其内在含义。

(四)偏正关系

偏正关系是指偏正短语中短语的组成部分之间的关系,即“修饰”与“被修饰”的关系。对于偏正关系的四字格结构,需要把修饰词处理为修饰限定的成分,被修饰词处理为中心词成分,从而体现语法和逻辑关系。

例4

原文:坚持精准治污、科学治污、依法治污,深入推进污染防治攻坚。

译文:Applying targeted, law-based, and science-driven approaches, we worked harder to prevent and control pollution.

分析:本句中,“精准治污”“科学治污”和“依法治污”都属于偏正词组,为偏正关系,即 “治污”为中心词,“精准”“科学”和“依法”为修饰限定成分,用来修饰中心词,凸显其内部逻辑关系,译为“Applying targeted, law-based, and science-driven approaches”。

三、结语

2023年的《政府工作报告》中,可将“四字格”结构分为并列关系、重复关系、递进关系和偏正关系四种类型,除此之外,还存在其他类型的“四字格”结构。基于目的论,并列关系的四字格结构,根据忠实与目的原则,通常采用直译法或意译法;重复关系的四字格结构,根据目的原则,往往只翻译一半的内容,省译另一半重复的内容,使译文更加精简流畅;递进关系的四字格,一般通过改变衔接方式,以达到自然流畅的目的,便于读者阅读和理解;偏正关系的四字格结构,应确定修饰词和中心词,体现出修饰和被修饰的关系。“四字格”是中国社会语言和文化的重要组成部分,具有深厚的文化内涵和文化背景。《政府工作报告》中多处使用的“四字格”,传递出政治气息和时代气息。因此,在翻译《政府工作报告》的“四字格”结构的过程中,译者应当遵循目的论的目的、连贯、忠诚三大原则,考虑汉语与英语在词语、句子、语法和思维等层次的异同,在准确忠实地表达《政府工作报告》的政治思想的同时,表现出中国语言的文化特色。

参考文献

1.仇贤根.外宣材料中汉语四字格用语的特点和英译策略[J].名作欣赏,2013(21):149-150.

2.陆志韦.汉语的构词法[M].北京:科学出版社,1964.

3.吴迪 刘改琳.基于目的论的“四字格”翻译研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例[J].高教学刊,2016(20):252-253+256.

4.Vermeer, H. (1987). What does it Mean to Translate? India Journal of Applied Linguistics.



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3