【tModLoader】Localizer Mod使用教程

您所在的位置:网站首页 泰拉瑞亚tml在哪下载 【tModLoader】Localizer Mod使用教程

【tModLoader】Localizer Mod使用教程

2024-07-12 18:37| 来源: 网络整理| 查看: 265

此教程是关于如何使用Localizer Mod制作语言包(汉化包)的。如果你在寻找如何安装汉化包的教程,请寻找其它教程。

近期镜像站启用新站,而新站汉化包功能暂时未完善,故新站暂时无法上传汉化包。目录

(一)Localizer及汉化包文件位置

(二)导出/更新汉化包

(三)制作汉化包

            · 各个.json文件简介及注意事项

(四)打包汉化包及上传

(五)近期访问主站的方法

(一)Localizer及汉化包文件位置

Localizer及汉化包文件默认存储在tModLoader的文件夹内

(一般为……\steamapps\common\tModLoader\Localizer)

文件夹示意

Download:汉化包文件(.locpack)存放在此,下载的汉化包会放在这个文件夹中。

Source:导出的Mod的汉化包文件位置。详细信息见下文。

UpdateLogs:导出带当前汉化包翻译的汉化包时,此处会生成一个.txt文本文档,用于记录两个版本间的汉化包的差异。主要用于汉化包的更新及维护。详细信息见下文。

Config.json:Localizer模组的一些配置,和汉化包导入相关。一般无需改动。

PackageStates.json:当前启用的汉化包信息。无需手动改动。

(二)导出/更新汉化包

在Localizer的游戏内界面可以用“导出”及“导出翻译”的功能,将Mod的原文文件/当前启用的汉化包文件导出至Source文件夹。

(1)导出原文

打开游戏内的Localizer界面,然后选择想要导出的Mod,点击上方的“导出”即可。

之后,Source文件夹内会包含对应Mod名字的文件夹,其中包含汉化包所需的8个.json文件

(2)更新汉化包

如果需要更新旧版的汉化包,或者基于他人的汉化包进行更改,需要先启用想要更新的汉化包,然后点击上方的“导出翻译”

之后,除了Source文件夹内的新版汉化包外,UpdateLogs文件夹中会出现记录变更的.txt文档,名称为:

模组名称-年-月-日_时间.txt

其中内容类似这样:

[Content Changed]:新版本此处的文本发生了变化(需要更新)

[Content Added]:新版本中新增的内容(需要更新)

[Content Removed]:新版本中被移除的内容(建议删除)

此.txt中的更改内容按照如下顺序排序:

    BasicItemFile.json

    BasicNPCFile.json

    BasicBuffFile.json

    BasicProjectileFile.json

    BasicPrefixFile.json

    CustomModTranslationFile.json

    LdstrFile.json

(三)制作汉化包

导出文件后,接下来就可以开始制作汉化包了。用于编辑.json的工具有很多,笔者使用的是Visual Studio Code。

在汉化者导出的文件中,物品、增益、减益如下呈现:

"ExampleItem"处为条目的内部名称;

    "Name"为条目的显示名称(物品名,NPC名……)。

        "Origin"为条目的原文。请不要修改Origin中的内容。

        "Translation"为条目使用的翻译。请将你翻译的文本写在后面的双引号内。

    "Tooltip"为条目的工具提示。

NPC、射弹、以及Ldstr文件中的条目如下呈现:

同上,请将翻译写在"Translation"后面的双引号内。

在详细介绍每个.json文件之前,先大致说一下每个文件通常会包含什么:

BasicItemFile.json:模组内的所有物品,及其工具提示(Tooltip)。

BasicNPCFile.json:模组内的所有NPC名称。

BasicBuffFile.json:模组内的所有增益、减益,及其工具提示。

BasicProjectileFile.json:模组内的所有射弹。

BasicPrefixFile.json:模组内的所有新增修饰语。

CustomModTranslationFile.json:模组内新增的状态讯息(即出现于左下角的信息)

LdstrFile.json:模组内所有字符串。其中会包括:Boss Checklist的Boss信息、NPC对话和界面选项、自定义UI选项、键位设置中的键位功能文本、小地图上的图格名称……等等各种各样的内容。

Package.json:汉化包的信息,包括汉化包名称、版本、描述、作者等等。

然后是一些常见的代码:

(1)\n    换行符。其他类似表达,请搜索“转义字符”。

(2)[c/327DFF:]    颜色代码。一般样式为[c/:]

特殊情况:为“[]”应用颜色时,方式为:[c/:[][c/:]]

(3)[i:4053]    物品,一般用于在工具提示中显示物品。

一般会呈现为[i:{0}],或分段呈现为    "[i:"    "]",而非具体数字。

若某条目的原文中含有物品显示([i:1234]),则应当到Ldstr.json中翻译此条目。

(4){0}    实际显示中会随当前游戏状况改变的值。无需翻译,应在对应位置复制。

例:You have {0} health.  ->  你具有{0}生命值。

形如{$XXXXX}、${XXXXX}、$XXXXX的内容    此处引用了其他物品的工具提示/文本等。无需翻译,应直接复制。

例:{$CommonItemTooltip.RightClickToOpen}

(1)可直接翻译的文件

翻译示例

无需考虑太多文本问题,可以直接进行翻译的文件:

BasicItemFile.json

BasicNPCFile.json

BasicBuffFile.json

BasicProjectileFile.json

BasicPrefixFile.json

CustomModTranslationFile.json

但记住上文所述:如果某条目中含有物品显示,则应当到Ldstr.json中翻译此条目(示例见下方"Ldstr.json"章节

(2)Package.json

这个文件储存汉化包的相关信息

"Name":汉化包在游戏内菜单中和上传到镜像站后所显示的名称

"Author":汉化包作者,会在汉化包名称后显示

"Description":汉化包简介,会在鼠标悬停在游戏内菜单的汉化包上时、和上传到镜像站后显示。

"Version":汉化包版本号。

其它选项无需改动

(3)Ldstr.json

这个文件包含了所有字符串类型的文件,汉化较为困难,且没有完全固定的处理方式,只能具体Mod具体分析。由于Ldstr导入时会修改代码,因此可能会有Mod的汉化包不能导入Ldstr.json,此时可以前往Localizer文件夹的Config.json中将"ImportLdstr"改为false。当然,做这类Mod的汉化包也不建议对Ldstr做修改。

不过,还是仍然有一些方法能帮助汉化的:

部分信息可见恋佬的教程中的“Ldstr文件汉化建议”:https://docs.qq.com/doc/DSnNZekFmS3ZVSXl3

还有部分方法名较为固定:

"Load":如果Mod添加了自定义按键,此处可能会有需要汉化的控件菜单中的文本。

"PreKill":玩家的死亡讯息。请选择看起来像死亡讯息的文本汉化。

"PostSetupContent":这里会有给Boss Checklist模组使用的Boss名和Boss信息,可以选择汉化。

"SetDefaults":所有物品、增益、减益、NPC、射弹……的初始文本。不要改动这些内容,除非其中包含物品显示。此时,应当改动Ldstr.json内的对应文本,BasicItemFile.json中的文本无需改动。

这类文本改动BasicItemFile.json是无法显示的

此外,内部名称一般为无空格,全小写/仅首字母大写的英文文本。翻译Ldstr.json时不应翻译此类文本。

这样的东西不能翻译

最后还有一个比较简单但是也比较麻烦的办法:先不要动Ldstr.json,做完其他几个文件的汉化后将汉化包导入游戏,再在实际游戏过程中寻找没有汉化的部分,然后到Ldstr.json里查找对应条目。

(四)打包汉化包及上传

在完成汉化包后,需要将汉化包打包供Localizer识别。将所有8个.json文件放入一个.zip压缩包内(压缩包名称随意)(可选:然后将其后缀名改为.locpack)。Localizer能够识别.zip和.locpack格式的汉化包。

然后将此文件放入Downloads文件夹,若游戏内Localizer菜单出现了你的汉化包(显示的汉化包名称为Package.json内的"Name"),则说明你的汉化包格式正确。

每次在游戏内重新加载模组时,Localizer也会自动将Source文件夹内的汉化包自动打包。如果你是在此文件夹内修改的文件,可以不用手动打包。

在确认了汉化包准确无误后,你可以将其上传到镜像站了。

由于近期镜像站启用新站,而新站汉化包功能暂时未完善,故无法在新站上传汉化包。旧样式的镜像站在站点流量较低时可进入,这时可以上传汉化包。旧站上传方法参考https://docs.qq.com/doc/DSnNZekFmS3ZVSXl3(五)近期访问主站方法

由于主站流量较大时会自动跳转mirror7,因此可能需要不断尝试访问才能成功上传汉化包。

方法:不断访问https://mirror.sgkoi.dev/,直到进入主站,然后每次点击链接都应选“在新标签页中打开链接”,多次尝试直到成功上传。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3