正确“速成”法律翻译的方法2.0版

您所在的位置:网站首页 法律英语翻译方法 正确“速成”法律翻译的方法2.0版

正确“速成”法律翻译的方法2.0版

2024-07-13 21:24| 来源: 网络整理| 查看: 265

正确“速成”法律翻译的方法2.0版 正确“速成”法律翻译的方法2.0版 举报此文章 Stephanie Pan Stephanie Pan Stephanie Pan Legal & Financial Translator(EnglishChinese)| PRC Bar 发布日期: 2023年5月18日 + 关注

多年前写过关于法律翻译学习的方法,但那时候初出茅庐,即使认真学习法律知识及法律翻译,翻译质量也不及经过多年的法律翻译&翻译审校实践和不断精进、如今让法律翻译达到高质量和精准程度。

用“标题党”把大家吸引进帖子,然后再"自我介绍"下继续吸引眼球,这样大家才愿意听我说哈。

我做法律金融翻译很多年了,2023年9月将就读华东政法大学法律与金融专业(学硕),持有法律职业资格证、证券从业资格证、基金从业资格证、会计初级证,第十三届“华政杯”全国法律翻译大赛一等奖,ACCA已过八门,长期为包括红圈所投融资团队和世界五百强公司在内的客户提供专业翻译和翻译审校服务,多年举办线下法律英语活动,现指导公司法/证券法英文判例。(2023年5月介绍更新)

我的自我介绍是真实的,我所要谈的正确“速成”法律翻译也是真实的,但这个“速成”只是为了让大家少走弯路,而不是一蹴而就、不下功夫就能达成的,而且我所说的可能和大家以往看到的法律翻译学习方法很不一样。

【法律翻译四个误区】

我想结合我自己的亲身经历来谈怎么学习法律翻译,但在此之前先要破除几个认识误区。

【误区1】上来就问:法律翻译/英语怎么学?

这个问题太抽象了,即使给你一大堆学习资料,也无从下手,或者容易半途而废。因为法律翻译/英语是一个很大的概念,涉及的不仅是语言,还有背后庞杂的中国法律、英美法知识,是学无止境的,而且很多内容即使学了,这辈子可能也碰不到。

所以先问自己学法律翻译/英语的目的是什么,如果纯粹是兴趣好爱,那就随便学习吧,但我们大多数人学习学法律翻译/英语是为了工作,所以实务需要什么,我们学习的侧重点就是什么。

对于很多进涉外律所的朋友来说:

(1)简历需要LLM、JD、雅思、托福等粉饰;

(2)律所笔试以前是法律规定的翻译居多,现在是法律规定和合同条款的翻译并重;

(3)实务中是以合同翻译为主(当然做诉讼,翻译内容是有差别的),投融资团队碰到的法律文件翻译类型更是五花八门。

可以看到,简历、笔试和实务中需要的法律翻译/英语是不一样的,LLM、JD、雅思、托福能够给(法律)英语打上一定基础,但是脱离实务的(除非专门读商法之类的方向)。实务中需要的是商事法律翻译/英语,如果再有些财会金融基础知识会更好。

【误区2】认为学习资料越多越好

只要问怎么学习法律翻译/英语,就会有他人给出一长串学习资料清单。前面已经提到了,先要弄清楚自己学法律翻译/英语的目的是什么,才能够有所抉择。此外,学习资料并不越多越好,因为:

(1)即使是翻译教程,法律翻译也可能会有很多错误、不地道的地方;

(2)有些资料是以香港条款翻译为主,香港用词和大陆用词很不一样的;

(3)很多资料谈英译中,所选取的原英文是含Party B和Party A的不地道的英文条款;

(4)因为中译英比英译中难,意味着很多资料谈中译英,英文翻译错误或不地道的情况更加普遍,因为英文翻译可能是自创的,在外网是根本搜不到这样的表达的;

(5)有些资料内容脱离翻译实务,或者翻译内容一看就知道是没有长年法律翻译实务经验的人翻的,但是这些是法律翻译小白无法辨别的。

所以对于建立法律翻译基础,学习一两本翻译教程足以,我后续会谈到应该再学些什么。

【误区3】认为法律翻译/英语初学者应该背法律英语核心词汇

我不赞成法律翻译/英语初学者特别是没有任何法律实务或者法律翻译实务经验的亲们背法律英语核心词汇,这会是件吃力不讨好的事。我曾写过一篇文章谈这个问题(点击查看),在此只重提最重要的一点:

前面提到法律英语是一个很大的概念,一般实务中是商事法律英语为主,意味着大部分所谓的法律英语核心词汇在实务中是碰不到的,你知道法律英语核心词汇应该背哪些吗?是不是只要背核心词汇就可以了,所有中文意思、例句和词组要不要背了呢?如果都背,是一个很大的工程,但只要实务中不怎么用,都会忘记的。

【专业化翻译的萌生】

接下来谈一下自己的学习法律翻译的经历哈!

我的法律、金融、翻译均自学,所以对如何从零基础“速成”法律翻译还是比较有发言权了。说到“速成”,并不意味着偷懒,而是我摸索了一条适合自己走的法律翻译修炼之路,超速进步,在此谈谈亲身经历,希望对大家的法律翻译技能培养有所用处。

我毕业后想做口译,因为不喜欢朝九晚五的生活,不想一直在电脑前工作,因为喜欢自由。在考过高级口译后开始做口译,从会展翻译开始、到陪同口译、再到小交传,刚开始是非常兴奋的,学习各个行业的知识,接触各个阶层的人,看到了不一样的世界。

但口译做了几年,新鲜感就失去了;我的简历不出彩,因为高翻、英专毕业的一大把,客户挑简历时我就很吃亏,加上做交传而不做同传,上升渠道有限;每次接活都要花很多时间预习不同行业的资料,脑中的行业知识是支离破碎的、不成体系,而且有些行业内容实在是不喜欢;有些国家的人说英文有着严重口音......

不是说口译不好,很多交传和同传都是佼佼者,只是感觉不适合自己,这一切都促使我萌生了走专业化翻译和专业化培训的道路,有一个完整的知识体系,有说自己想说的话的一席之地,还有更宽广的发展。

在做过的行业中,比较喜欢的还是business。但感兴趣是一回事,学习专业知识又是另一回事。一开始借了和经济搭边的书,看的只是皮毛,后来买了些进出口贸易、供应链物流和财务会计的专业书,学了就忘。职业发展又一次陷入迷茫的时候,我遇到了真正让我走上专业化翻译的法律英语活动。

【法律英语活动中建立的法律翻译基础】

当时有个法律英语活动,形式很简单,挨个朗读一段英语合同条款再进行翻译。参加法律英语活动的都是想提高法律翻译水平的,所以大家都是半吊子,没有人指导。

我接触到的第一份合同就是法律英语句子结构超复杂的香港基石投资协议。让我兴奋的是,即使当时的我对法律一窍不通,但再长的法律英语句子,努力去看,我竟然能正确断开意群,绕清楚逻辑意思。这得益于我以往的英语阅读习惯和词汇量。我只看外国人写的地道英文,有一阵子阅读了很多外刊,之后看了专四语法,搞清楚了外刊英语为什么要如此表达。

由于我是先培养语感再解惑,所以英语句子的意群在我眼里是活的,可以轻易断开重组理解。而一般人的学习习惯是先学语法再阅读,每次阅读时看大量语法解析,造成了每次看法律英语、做法律翻译时,都要把语法机械地套上去:这个是不定式,这个是表语,那个是XX从句.....但一问句子意思,往往理解是错误的。

这里要强调几点:

(1)学习法律翻译/英语要有切入点。要么法律特别好,要么英文特别好,要么法律、法律英语都有一定基础。

(2)如果英语比较差,不建议直接学习法律翻译/英语,而是先提高英语水平。我看很一些文章写法律翻译解析,把重心放在像四六级/考研英语那样非常细致地分析语法,而忽略了法律翻译的精准度,真的大可不必,语法学习应是在学习法律翻译之前完成的事情。

提高英语水平,包括词汇量、语感、语法。前面说到过词汇量的积累是,先背四六级单词,后续词汇可以都在阅读中积累。而语感和语法的顺序是,先看外刊,一开始看不懂也没关系,坚持看,第一遍阅读划出影响理解的词,第二遍阅读再查词积累,等看了一阵子外刊后有了些语感,再看专四语法解惑。或者可以通过考托福雅思,不仅可以粉饰简历,也可以提升英语水平。

(3)如果没有法律基础,在看合同常用条款以外的内容也会碰到瓶颈的,所以也需要尽快学习法律知识,后续会补充说明。

因为发觉自己可以正确分清意群,就像在迷茫中找到了一定的方向:我想从法律翻译零基础有所突破。我在每次法律英语活动前都做很长时间预习,不认识的词一个个查,然后在法律英语活动中指导别人。尽管断句和理解基本意思在行,但要用严谨的法律用语表达出来就难住我了。

在一次活动中,我的一位做法律翻译的朋友来了,用较严谨的法律用语翻译了基石投资协议。我羞愧难当,一下子受了刺激,就用两周时间把孙万彪的英汉法律翻译教程从头到尾翻译了一遍,再对照参考译文,并把重要的法律英语段落都背了。

有人说孙万彪的教程有一些错误,的确,当时学习过的中文措辞、背过的法律英语条款,在我经过这么多年法律翻译实践和法律财经知识积累后再去看,会发觉一些翻译是错误或不够精准的、很多原英文还不够地道。

但是我觉得对于想掌握合同通用条款翻译的法律翻译小白来说,孙万彪的英汉教程已经很不错了,市面上没有比它更专业的选择了。 市面上的法律翻译培训眼花缭乱,可能存在不专业的情况,但如果先把孙万彪英汉教程先学习下,至少会有一定辨别法律翻译(课程)好坏的能力。

这里要强调几点:

(1)我是通过教而学的。别人教自己,不如自己先自学后再教别人学得更快、更深入,当然啦,这仅限于免费法律英语活动,如果是收费的法律翻译培训,没有专业法律翻译功底,就是不负责任。

(2)孙万彪的英汉教程是法律翻译中最基础的了,不可越过!很多人是因为觉得孙万彪的英汉教程难,而转而寻求较为轻松的打卡,我敢说,抱着想轻松学习法律翻译的态度是永远学习不好的,而且没有一点法律翻译基础的人是无法辨别什么法律翻译打卡是专业的。我也买了孙万彪的英汉教程一段时间而没有啃下去,但最后花了两周时间啃完了,我想是因为英语基础好+职业迷茫期急需寻求方向+同行刺激之下做到的。

(3)孙万彪教程有英汉教程和汉英教程,就学英汉教程,汉英教程中的翻译不地道的较多。网上有的孙万彪英汉教程PDF只有英汉对照,是不完整的,少了每一课的注解和翻译技巧,而这两大部分也是看的重点。TB有买完整复印版,非常便宜。孙万彪英汉教程不要光看,而是自己先翻一遍,再对照原文,甚至背一下重要的原英语。背英文条款是为了给中译英打基础,很多人的英文翻译辣眼睛,就是喜欢自创。

【法律财经专业知识和措词】

法律翻译教程到底要看几本?我觉得两三本就够了,关键是有没有真的完全学进去。在有一定的法律翻译基础后,要再更上一层的话,其实是法律财经专业知识和措词的问题。

有这样的觉悟,源于我思考了当时学习的基石投资协议是由什么组成的——法律英语、法律翻译、中外法律财经知识(合同法、商法特别是公司法、证券法、投资私募上市、财务会计等),然后一个个去补。就像口译是听说读写译的综合体现一样,我不会认为自己在学习很多东西,而是把它们当做一个合体,奔着最终做超专业的法律翻译的目标而去的。

这一次看法律财经专业书的状态和心态都好多了。为了不使大脑疲倦,并超速学习,我不是盯着一本书自学的,而是看会儿法律看金融,中文看累了看英文,并整理笔记。刚开始为了加深印象,笔记是一个字一个字打的,第一年积累了近70万字笔记。我看纸质书为主,后续几年整理笔记还是打字为主,偶尔是电子资料,复制粘贴,现在应该有几百万字笔记了。

我的笔记分类,一条笔记一般少则一万多字,多则好几万字,只有很少量笔记是数千字。(领域不能添加图片,我的公众号文中有放笔记截图)

这里要强调几点:

(1)要看对专业书。经济学原理、宏观微观经济学虽经典,但商法、投融资、财务会计等专业书更实用。法考书等国内法律教材就不多说了,选择太广了,侧重点是公司法、证券法、投融资教材。TB搜“公司法 费伯”作为美国公司法入门,ACCA F4作为英国公司法入门,都是全英文的,后续可看In a Nutshell、Understanding XX Law等系列的英文书。

财经专业知识可以学习考证所用教材,证券从业、会计初级/中级、ACCA,CPA,CFA等。有些出版社引进过法律财经类的英文教材,也是不错的选择,既专业又便宜。说明下,做知产、诉讼等业务需要看其他的专业书,此处我仅谈了一般法律翻译实务的情况。

(2)可以通过考证学习法律财经专业知识。考证不仅是为了有资质,也是为了有针对性地学习法律财经专业知识和措词,明白这一点,就不能只刷题,而是要有针对性地看书、整理笔记。

(3)看中文教材学中文措词,看英文教材学英文措词,不学译本。看法律财经专业书,学的不仅是法律财经知识,还有相关中英文表达。但原则是,看中文教材学中文措词,看英文教材学英文措词,在语境中学习地道表达和含义,而不学译本。很多引进的英文教材是配有中文译本的,但是译文错误率高,跟着学习,只会错上加错。

这一条也适用于在有合同法律翻译基础的情况下,看国内律师起草的中文合同学中文表达,看外国律师起草的英文合同学英文表达。百度搜中文合同模板,必应国际搜英文合同模板,切不可百度搜中英对照合同学习。

【法律翻译结束语】

法律翻译不是一蹴而就的,本篇的“速成”也是为了让大家少走弯路,还是要下功夫学习法律翻译的。最近我整理了一下自己的公众号文章,发觉五六年前的法律翻译也是有些错误或不地道的地方,而这个是当时的我以及法律翻译新手都发觉不了的。 所以我当时所下的功夫学习,也只是搭建好了框架,而让法律翻译越发精准是经过这些年的法律翻译&翻译审校实践、通过考法律财经证书和阅读专业书来拥有深厚的法律财经知识储备所渐渐达到的。

这些年我一步步做到了给大所或红圈所做法律翻译审校的位置,有时候是律师助理/初级律师翻译好后我审校,有时候是在资深律师审校后怕有差池让我最终再过一遍。我因此能看到大量初始翻译,质量上并不是像大家想得那样好,当然在经过我和律师的一层层审校之后,最终交到客户手中的是高质量翻译。

提到初始翻译的质量,是让大家不用太担心自己的法律翻译一开始不精准。建议大家先把句子主体意思理解对,结构翻对,再渐渐改善措词,因为对于审校翻译的人来说,个别措词错误是小事,改一下是随手的,但如果整句话都没理解,结构翻错,那么修改起来是非常麻烦的。

【法律英语学习】

上面主要说的是法律翻译学习,对于法律英语学习,读LLM、JD或考bar的比我更有发言权,所以我就自己经历简单地谈一下。

后来我觉得在法律英语活动搞合同翻译不过瘾,而且合同翻译其实不太适合在活动中让大家挨个口头翻译的,而且做法律翻译做了很多年后,我有了更高的追求,所以活动内容变为研读公司法/证券法英文判例,感觉比法律翻译更有意思。我想通过自学判例(包括阅读背景资料)再指导他人,不仅提升讲解能力,也能提升深度学习美国公司法/证券法知识。原来是在社会上办的,但遇到了困境,不详述了,今年开始会在某法学院办。

办这英文判例学习活动让我找到了适合我的法律英语学习方式。我是务实派,法律翻译实务需要什么我就学什么,所以我的侧重点一直是商事法律/财经的知识和英语的提升,但我没有系统学习过法律英语。这并不影响我平时做法律财经翻译,但是会在指导英文判例中暴露出来,因为公司法/证券法判例除了商事法律/财经内容外,还有美国司法体系/法律渊源/诉讼程序等法律英语,以往活动我都是一笔带过这部分。

去年就开始补法律英语了,先推荐一本入门读物《法律英语 法学概论》,这个前半部分是原版内容,后半部分有中文导读,全面介绍美国法律体系等。

在预习英文判例时我会阅读大量背景资料,而这个背景资料是这么来的:在必应国际搜公司法/证券法主题的英文资料(搜索关键字英文+PDF),比如公司法人人格否认,搜 pierce the corporate veil PDF,能下载关于这个主题的公司法知识和相关重要或经典判例介绍(主要是美国)的PDF进行阅读,甚至可以找里边提到的具体英文判例来看,积累相关地道法律英语表达。

希望这篇文章能对大家学习法律翻译有所帮助:)

Author:Stephanie Pan(潘茹珺),legal and financial translator

E-mail: [email protected]

WeChat: 13818558642

本文原创首发于公众号:紫风法律金融翻译

深度解析实务中的法律金融英语

公众号文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/K2F9ankzxogJ6fI2fSGO7A

#legalenglish #legaltranslation

帮助改进内容

如果您认为内容不相关或者对文章没有价值,可标记为没有帮助。此反馈仅您本人可见,不会对外公开。

已为您隐藏的内容

该反馈不会公开,我们将参考该反馈来向所有人展示更好的内容。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3