俄语法律文本的汉译分析

您所在的位置:网站首页 法律文本翻译标准 俄语法律文本的汉译分析

俄语法律文本的汉译分析

2024-06-19 16:25| 来源: 网络整理| 查看: 265

摘要

Abstract

Abstract

第1章绪论

1.1本课题研究的学术背景及其理论

1.1.1本课题研究的学术背景

1.1.2本课题研究的理论与实际意

1.2本课题研究的国内外现状

1.2.1本课题研究的国外现状

1.2.2本课题研究的国内现状

1.3本课题研究的主要内容

第2章俄语法律文本分析

2.1俄语法律文本的语体特征

2.1.1准确严谨性

2.1.2庄重权威性

2.1.3简明凝练性

2.1.4保守稳定性

2.2俄语法律文本的语言特点

2.2.1法律文本的词法特点

2.2.2法律文本的句法特点

2.2.3法律术语的来源和特点

本章小结

第3章中俄法律文化的差异分析

3.1中俄法律文化在法系渊源上的差

3.2中俄法律文化在伦理性和宗教性

3.3中俄法律文化在民本观和人本观

本章小结

第4章法律文本的翻译标准及原则

4.1法律文本的翻译标准

4.1.1严复的“信达雅”和泰特勒

4.1.2对等翻译理论

4.1.3法律翻译标准

4.2法律文本的翻译原则

4.2.1准确忠实性原则

4.2.2清晰简明性原则

4.2.3前后一致性原则

4.2.4语言规范性原则

本章小结

第5章俄语法律文本的翻译方法及译例

5.1法律文本的翻译策略

5.1.1文本类型学

5.1.2语义翻译和交际翻译

5.1.3异化和归化

5.1.4直译和意译

5.2法律文本的翻译方法

5.2.1对译法

5.2.2增译法

5.2.3减译法

5.2.4换译法

5.2.5转译法

5.2.6分译法

5.2.7合译法

5.3法律文本汉译问题分析

5.3.1增译、省译和望文生义

5.3.2术语误译问题

5.3.3法律知识问题

5.3.4文体问题

本章小结

结论

参考文献

例证来源

攻读硕士学位期间发表的学术论文

致谢

哈尔滨工业大学学位论文原创性声明和使

第1章绪论

1.1本课题研究的学术背景及其理论与实际意义

1.1.1本课题研究的学术背景

1.1.2本课题研究的理论与实际意义

1.2本课题研究的国内外现状

1.2.1本课题研究的国外现状

1.2.2本课题研究的国内现状

1.3本课题研究的主要内容

本文主要分为五部分。第一章绪论主要包括:本课题研究的学术背景及其理论与实际意义;国内外在本课题相关领

第2章俄语法律文本分析

2.1俄语法律文本的语体特征

2.1.1准确严谨性

2.1.2庄重权威性

2.1.3简明凝练性

2.1.4保守稳定性

2.2俄语法律文本的语言特点

2.2.1法律文本的词法特点

2.2.1.1法律文本用词统计分析

2.2.1.2精确用语与模糊用语

2.2.2法律文本的句法特点

2.2.3法律术语的来源和特点

2.2.3.1法律术语的来源

本章小结

第3章中俄法律文化的差异分析

3.1中俄法律文化在法系渊源上的差异

3.2中俄法律文化在伦理性和宗教性上的差异

3.3中俄法律文化在民本观和人本观上的差异

总而言之,中俄法律文化的差异与法系渊源、立法观念以及核心思想都有着密不可分的关系。作为人类文化组成部

本章小结

第4章法律文本的翻译标准及原则

4.1法律文本的翻译标准

4.1.1严复的“信达雅”和泰特勒的“三原则”

4.1.2对等翻译理论

4.1.3法律翻译标准

4.2法律文本的翻译原则

4.2.1准确忠实性原则

4.2.2清晰简明性原则

4.2.3前后一致性原则

4.2.4语言规范性原则

本章小结

随着经济的迅速发展,经济活动全球化需要法律法规的规范和调节,这样重大的使命要求法律文本在翻译过程中达

第5章俄语法律文本的翻译方法及译例分析

5.1法律文本的翻译策略

5.1.1文本类型学

5.1.2语义翻译和交际翻译

5.1.3异化和归化

5.1.4直译和意译

5.2法律文本的翻译方法

5.2.1对译法

5.2.2增译法

5.2.3减译法

5.2.4换译法

5.2.5转译法

5.2.6分译法

5.2.7合译法

5.3法律文本汉译问题分析

虽然俄语法律译本不如英语法律译本多,但随着我国与俄罗斯和独联体国家法律文化的交流不断增多,特别是与俄

5.3.1增译、省译和望文生义

5.3.2术语误译问题

5.3.3法律知识问题

5.3.4文体问题

本章小结

结论

参考文献

АлимовВ.В.Юридическийперевод:Практическийкурс

БархударовЛ.С.Языкиперевод.М.:Международное

ВиноградовВ.С.Введениевпереводоведение(общие

ГамзатовМ.Г.Техникаиспецификаюридическогопер

ГубаеваТ.В.Практическийкурсрусскогоязыкадля

ГубаеваТ.В.Языкиправо.М.:ИздательствоНОРМА,

ИвакинаН.Н.Русскийязыкроссийскогоправа.Красн

КвиткоИ.С.,ЛейчикВ.М.,КабанцевГ.Г.Терминовед

КосареваТ.Б.Особенностипереводаправовыхдокуме

ТомсонГ.В.Курсюридическогоперевода(гражданско

ФёдоровА.В.Основыобщейтеорииперевода(лингвис

ШвейцерА.Д.Переводвконтекстекультурнойтрадиц

ШугринаЕ.С.Техникаюридическогописьма.М.:Изда

CatfordJ.C.ALinguisticTheoryofTranslation.L

JakobsonRoman.OnLinguisticAspectsofTranslati

KatharinaReiss.TranslationCriticism:thepotent

KollerWerner.TheConceptofEquivalenceandthe

MarkShuttleworth,MoiraCowie.DictionaryofTran

NewmarkP.ApproachestoTranslation.Oxford:Perg

NewmarkP.ATextbookofTranslation.Prentice-Hal

NidaEugeneA.TowardaScienceofTranslating.Le

Sarcevic,S.NewApproachtoLegalTranslation.Th

Schleiermacher,F.Translation/History/Culture:A

Snell-Hornby,Mary.TranslationStudies—AnIntegra

Venuti,Lawrence.TheTranslator’sInvisibility:A

ZelligSabbettaiHarris.DiscourseAnalysisReprin

陈顾远:《从中国法制史上看中国文化的四大精神》,《中国文化与中国法系—陈顾远法律史论集》,中国政法大

陈忠诚:《精益求精的宪法英译》,《翻译通讯》,1984年第五期。

窦可昀:《法律语言学与俄语法律术语初探》(硕士论文),吉林大学,2005年。

法律英语证书全国统一考试委员会:《法律英语翻译教程》,中国法制出版社,2009年。

范仲英:《实用翻译教程》,外语教学与研究出版社,1994年。

冯庆华:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,2002年。

(俄)弗·谢·索洛维约夫:《道德与法》,福利沃出版社,1999年。

黄纪文:《浅谈科技名词的“对译法”》,《中国科技翻译》,1994年第二期。

李克兴:《论法律文本的静态对等翻译》,《外语教学与研究》,2010年第一期。

李琳:《论中俄传统法律文化的差异—以法典编纂为研究视角》,《东疆学刊》,2011年第一期。

李晓明:《模糊性:人类认识之谜》,人民出版社,1985年。

连淑能:《英汉对比研究》(增订本),高等教育出版社,2010年。

林哲:《法律思维学统论》,山东人民出版社,2000年。

刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版社公司,1998年。

刘勰:《文心雕龙》,唐仁平、翟飚译,华文出版社,2007年。

罗新璋:《翻译论集》,商务印书馆,1984年。

孟德斯鸠:《论法的精神》,严复译,上海三联书店,2009年。

孟庆艳、王峰岐:《从俄文法律文本的特点看俄文法律文本的翻译原则及方法》,《佳木斯大学社会科学学报》,

邱贵溪:《论法律文件翻译的若干翻译原则》,《中国科技翻译》,2000年第五期。

孙懿华、周广然:《法律语言学》,中国政法大学出版社,1997年。

孙致礼:《翻译:理论与实践探索》,译林出版社,1999年。

王扬:《俄罗斯刑法中的剥夺自由刑》,《政法论坛》,1998年第三期。

王紫娟:《知识产权英语文本的特点及翻译问题》,《外国语》,1998年第五期。

肖云枢:《法律英语模糊词语的运用与翻译》,《中国科技翻译》,2001年第一期。

熊德米、熊姝丹:《法律翻译的特殊原则》,《西南政法大学学报》,2011年第四期。

杨德祥:《法律语言确定性与法律文化的发展》,《西部法学评论》,2008年第六期。

杨仕章:《语言翻译学》,上海外语教育出版社,2006年。

杨文成:《法律俄语翻译》,《外语与外语教学》,1998年第六期。

张会森:《修辞学通论》,上海外语教育出版社,2002年。

张美芳:《中国英汉翻译教程研究》(1949-1998),上海外语教育出版社,2001年。

张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,1980年。

郑延国:《翻译方圆》,复旦大学出版社,2009年。

周志培:《汉英对比与翻译中的转换》,华东理工大学出版社,2003年。

例证来源

http://constitution.garant.ru/act/government/12106

http://www.consultant.ru/popular/gkrf1/5_59.html#p

http://www.consultant.ru/popular/gkrf1/5_7.html#p8

http://www.consultant.ru/popular/cons/1_2.html#p23

http://www.consultant.ru/popular/ukrf/10_1.html#p6

http://www.consultant.ru/popular/cons/1_2.html#p34

http://www.consultant.ru/popular/cons/1_2.html#p14

http://www.consultant.ru/popular/cons/1_2.html#p14

http://wenku.baidu.com/view/d5a1f9d87f1922791688e8

http://www.consultant.ru/popular/cons/1_2.html#p18

http://wenku.baidu.com/view/d5a1f9d87f1922791688e8

http://wenku.baidu.com/view/d5a1f9d87f1922791688e8

http://www.consultant.ru/popular/cons/1_3.html#p50

http://www.consultant.ru/popular/ooo/48_1.html#p45

http://www.consultant.ru/popular/ooo/48_1.html#p45

http://www.consultant.ru/popular/cons/1_5.html#p66

http:/

http://www.zakonrf.info/gk/15/.(第56页—例27))

http://www.zakonrf.info/gk/79/.(第56页—例28))

http://www.consultant.ru/popular/cons/1_2.html#p15

http://wenku.baidu.com/view/d5a1f9d87f1922791688e8

http://www.consultant.ru/popular/gkrf1/5_12.html#p

http://wenku.baidu.com/view/a4a1821b6bd97f192279e9

黄道秀译:《俄罗斯联邦刑法典》,北京大学出版社,2008年,第15页(第12页—例1)[译文]),第

黄道秀等译:《俄罗斯联邦民法典》,中国大百科全书出版社,1999年,第183页(第37页—例6)[译

黄东晶:《俄语常用法律术语词典》,黑龙江大学出版社,2010年,第211页。(第38页—例7))

黄东晶:《俄语常用法律术语词典》,黑龙江大学出版社,2010年,第211页。(第38页—例7)[译文

攻读硕士学位期间发表的学术论文

刘娜:《俄语法律术语的特点及其翻译方法》,《黑龙江科技信息》,2013年第九期。

致谢

哈尔滨工业大学学位论文原创性声明和使用权限



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3