“脸盲”、“金主爸爸”、“照骗”...这些流行词英文怎么说? |
您所在的位置:网站首页 › 没错就是这样用英语怎么说 › “脸盲”、“金主爸爸”、“照骗”...这些流行词英文怎么说? |
I was as blind as a bat without my glasses. 不戴眼镜我几乎是瞎的。 说到这里,也许有人就问了,大家常说的“色盲”是不是和blind也有关系呢?没错, “色盲”就是colorblind 例如: He is colorblind and unable to tell the difference between red and green. 他色盲,没法分清红色和绿色。 “照骗”怎么说? 有了p图软件之后,照片上的人或者物可能和他们本尊想去很远,以至于后来孵化出了一个相关的网络流行语叫做“照骗”。 所谓“照骗”就是图片上的人、景点、事物与现实之间存在这较大的差距,现实不如图片,让人有被欺骗感觉的行为。不过这也算是一种调侃的说法,并不是真的强调欺骗感。因为二维平面的照片呈现出来的三维物体或人本来就会和实物有一些差距。 那么照骗,用英语怎么说呢? 就是:flattering photo;我们用flatter这个动词延伸出来的形容词是因为flatter本来就可以指是某人显得比实际相貌好看。我们会用在反语中,比如说 this photograph certainly doesn’t flatter you. 这张照片实在不如你本身好看。 所以呢,flattering photo直译就是比本人好看的照片. p图软件的广告词可能是: Some simple tricks could help you to take flattering photos. 一些简单的技巧就可以帮你拍出更好看的照片。 说到flatter还包含奉承;讨好 的意思;举个例子: 比如: He wanted to borrow money from me. That was why he was flattering me. 他想从我这借钱。这就是为啥他刚刚那么讨好我的原因。 还可以用来表示是某人感到高兴或者荣幸: I was very flattered by your invitation to talk at the conference. 承蒙你邀我在会上讲话, 深感荣幸。 sugar daddy 金主爸爸 今天我们来聊一个短语,叫做sugar daddy,不过这个词可不是糖爸爸的意思,它的意思是 a rich man who is generous to younger women in return for sexual favours。 换句话说就是赠送豪华礼物从而博取女生欢心的上了年纪的人,换句话来说就是被傍的大款。现在我们一般用金主爸爸或者干爹来形容。 这个短语也能算是俚语,在美国用得比较多,多含有调侃的意味,一般会理解为金主爸爸。 如果我们要说一个人傍大款,我们会说find a sugar daddy。 但是如果我们讲big daddy意思则是正面的了。big daddy意思是在规模、影响和优先权方面占优势的要人、大亨。比如说 “The big daddy of them all has always been the Frankfurt Fair” (Saturday Review) “在他们所有人中突出的总是法兰克福·费尔” (星期六评论) 在电影《非诚勿扰》中有一段这样的台词: 你要想找一帅哥就别来了,你要想找一钱包就别见了。 我们就可以说If you’re after Mr. Handsome, go after someone else; if you’re looking for a sugar daddy, I’m not the one you want. 好啦,这个俚语大家明白了吗?虽然生动形象,但一定要注意使用场合。我们下次见。 kid stuff 小儿科 讨论了不少关于家庭的内容,我们来聊聊和孩子有关的短语。虽然不是每个家庭都会有小朋友,但是学一些和kid有关的表达也是很有用的。 比如我们今天要聊的kid stuff,有时候,也可以说是kid’s stuff。这个短语有两个意思,第一个显而易见就是小孩子的东西,比如说小朋友的玩具、婴儿车都可以叫做kid stuff,不过我们可以用这个短语来造比喻句,说什么东西特别简单容易,就是kid stuff,相当于中文里的小儿科。 这个短语来源自上世纪20-30年代的美国,用来指一些东西一点挑战也没有,特别容易,动动手指头都能解决。比如所: That new computer program is kid stuff. 新的电脑软件简直小儿科。 怎么样大家掌握了吗?这个短语是不是也特别kid stuff呢?希望大家能够在日常学习和生活中多积累多学习习语,下次碰到别人比知道但你却知道意思的习语时,就可以很拽地说,这个特别简单,完全是kid stuff。 “说曹操,曹操就到” 在中文当中,我们有这么一句俗语,叫“说曹操,曹操到”。不过,英美历史上可没有曹操,在表达这个意思的时候,他们用的是:speak of the devil或者talk of the devil。我们来看一下例句: Speak of the devil! John and I were just talking about you. 真是说曹橾,曹操到!约翰和我刚谈到你呢。 speak of the devil说的不是魔鬼,但它的来源却和魔鬼有关。这个习语呢是在18世纪初开始流行的。 当时有一种迷信的说法,那就是:Speak of the devil and he doth appear.如果你说到魔鬼,魔鬼就一定会现身。后来就简化成了:speak of the devil。 有意思的是,在不仅是中英文,在世界上很多语言中都能找到差不多意思的习语,说明很多时候文化是相通的,看似完全没有联系的文化之间常常有着让我们惊叹的相似度。 怎么样,今天的单词有帮你打开新世界吗? 更多实用英语干货请持续关注北外网课哦~ ·end· 北外网课 20种语言,陪你看世界 微信号:ebeiwaiclass返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |