今天起,火锅、麻辣烫有标准“英文名”啦! 花椒叫“SiChuan pepper”,网友:那不是四川的花椒叫啥? |
您所在的位置:网站首页 › 江西麻辣烫叫什么名字 › 今天起,火锅、麻辣烫有标准“英文名”啦! 花椒叫“SiChuan pepper”,网友:那不是四川的花椒叫啥? |
(没有过性生活的鸡) 这样的翻译不但闹了很多笑话 更让外籍人士一头雾水 连中国人也常常被这样的神翻译弄得哭笑不得 不过不要紧 今天(12月1日)起即将实施的 《公共服务领域英文译写规范》 (以下简称《规范》) 这份《规范》涵盖了 交通、旅游、娱乐、 教育、餐饮、住宿 等13个领域, 提供了常用的3500余条规范译文。 比如 “麻辣烫”也有英文名字了! 不是ma la tang, 也不是ma laTom…… 而是Spicy Hot Pot 瞬间国际化有木有? 而且这份高级感还不贵, 简直洋气得不要不要的! 在Spicy Hot Pot所在的 “餐饮住宿”这个领域 亮点简直不要太多 ↓↓↓ 除了我们耳熟能详的火锅(Hot Pot) 小编也是第一次知道, 拉面叫“Lamian Noodles” 刀削面叫“Daoxiao Noodles” 我们爱吃的馄饨 这次也有了官方叫法 以后记得叫“Huntun”或“Wonton” 是不是real洋气? 而我们做菜用的花椒 这次也有了官方叫法 “SiChuan pepper” ↑↑↑ 敢问是因为川菜中用的比较多嘛~ 青花椒又该怎么翻译? 莫非就叫“Qing SiChuan pepper”? 虽然小编觉得这份总结已经十分全面了, 但是,网友觉得远远不够! 螺蛳粉、冒菜、辣条、 串串、抄手…… 就这样被落下了? 这个世界果真属于“吃货”! 被落下的表示不服, 入围的也有争议。 如果不是线宝年纪太大记错, 豆腐以前不是叫“Tou fu”吗? 当真,要变成“Dou fu”? 除了“餐饮住宿”, 这份《规范》也对其他领域的 名词翻译做了规定 总的来说, 还是蛮有中国味道的! 而对于晚妹儿这样的吃货来说, 以后点麻辣烫就可以洋气地说: “我要一份Spicy Hot Pot” END 文章来源:现代快报、人民网 编辑:彭惊 文章来源:现代快报、人民网 编辑:彭惊返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |