现代汉语里有70%是日语词汇?没有这些词汇,你连中国话都说不清楚。

您所在的位置:网站首页 汉语的日语词汇 现代汉语里有70%是日语词汇?没有这些词汇,你连中国话都说不清楚。

现代汉语里有70%是日语词汇?没有这些词汇,你连中国话都说不清楚。

2024-07-11 21:40| 来源: 网络整理| 查看: 265

杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品。

很多中国人都认为日语里从汉语来的借词比较多,汉语从日语里借来的词很少,那么是不是真的呢?

前段时间微博上的一个热搜#汉语有多少词来自日语#引起了126万人的围观。也让很多国人第一次了解到现代汉语中竟然有这么多来源于日本。

即便是没有什么日语基础的中国人,在阅读一些简单的语句时也可以毫不费劲。

也让很多去过日本的游客感叹到那边旅游没有语言障碍,就算听不懂写出来照样管用。

这种文化上有趣的奇异现象,也是源于早期都源于两国间文化输出与互相感染。

早在公元七世纪初至九世纪末中,日本为了学习中国文化,先后向唐朝派出十几次遣唐使团。

其次数之多、规模之大、时间之久、内容之丰富,可谓中日文化交流史上的空前盛举。

首次踏上东土大唐土地上的遣唐使便被眼前盛唐的辉煌与繁荣所震惊。

遣唐使在与中华文化接触后,把唐朝先进的制度、文字等传回日本,日语才得以在汉字的基础上得以改进与传承,这也大大促进了日本社会与文化的发展。

19世纪中叶的明治维新,让日本开始了空前的“西学”热潮。数十年间全方位地向现代西方学习,除了将天文、地理、物理、经济、法律、机械等领域的最新研究成果翻译成日文。更是这些晦暗的词语口语化,在国内教学使用。

而同一时期,西方各种先进概念也传入了中国,由于在当时的中国,熟悉西方文化的人不多,懂英文的人更少,翻译主要是由一些社会的精英来进行,比如翻译大师严复。在日本,由于明治维新的缘故,懂得西方文化和英文的人逐渐多了起来,因此很多学者都能承担起了欧美词汇翻译成日语的工作。这几乎是同时进行的,所以在中国和日本具有两种不同的翻译,举个例子:

英文翻译

capital :母财(严复),资本(日本)

Economy: 计学(严复),经济(日本)

Evolution:天演(严复),进化(日本)

Metaphysics:玄学(严复),形而上学(日本)

Philosophy:理学(严复),哲学(日本)

Society 群(严复)社会(日本)

Sympathy 善相感(严复)同情(日本)

刚刚进入20世纪,以梁启超(1873--1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还没来得及与“日译”较量便退出了语言舞台。

为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维(1877—1927)的看法很有代表性。他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众的接受层次严重脱节,所以被淘汰。

而在甲午战争后,从闭关自守的昏睡状态中逐渐觉醒的清政府,也开始意识到邻国科学文化的迅猛发展。于是大量清朝公派留学生开始东渡扶桑,一时间留学东瀛成为了当时的热门现象。

也正是在这个时候,随着对日本文化学习的高潮,大量日本书籍及词语被翻译引进。比如这些词语就是从日本引进并在中国传播开来的。

随着现代网络传播迅猛的发展,许多新生词语例如:吐槽、宅、动漫、人气、攻略、偶像、腹黑、治愈、二次元、人设的吸收使用。

一百多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,让更多现代汉语对日语的依赖也越来越强烈,以至于很多年轻人感叹道没有这些“出口转内销”的词语,连话都说不清楚了。比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年内引进的日语词汇,分别是“人气”、“卡拉OK”和“量贩”,所以说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。

返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3