苏轼《临江仙·送钱穆父》原文、翻译、英语、在线朗读与赏析

您所在的位置:网站首页 歌曲临江仙送钱穆父简谱 苏轼《临江仙·送钱穆父》原文、翻译、英语、在线朗读与赏析

苏轼《临江仙·送钱穆父》原文、翻译、英语、在线朗读与赏析

2024-07-12 20:22| 来源: 网络整理| 查看: 265

苏轼《临江仙·送钱穆父》原文、翻译、英语、在线朗读与赏析

【原文】

临江仙·送钱穆父①

苏轼

一别都门三改火② ,天涯踏尽红尘。依然一笑作春温。无波真古井,有节是秋筠① 。

惆怅孤帆连夜发,送行淡月微云。樽前不用翠眉辈。人生如逆旅,我亦是行人。

【注释】

① 钱穆父:苏轼的友人,时被谪出知瀛州。② 改火:指年度的更替。⑧ 筠:竹。

【作者简介】请点此查看苏轼简介与生平 ,你还可以点此查看更多有关苏轼的作品

【在线朗读】点击播放器中播放按钮即开始播放。

【翻译】

自从我们在京城分别,一晃又是三年了,你远涉天涯,一直奔走辗转在这人世间。相逢一笑时,依然像春天般温暖。你的心如古井水不起波澜,高风亮节像秋天的竹子。

我心惆怅,因为又要离别,你要连夜扬起孤帆前行,送行之时,云色微茫,月儿淡淡。陪酒的歌妓不用对着酒杯太过凄婉。其实人生在世就好像住旅舍一般,我也包括在旅行者里边,和你是一样的啊。

【英译】

Riverside Daffodils

Farewell to a Friend

Su Shi

 

 

Three years have passed since we left the capital;

We've trodden all the way from rise to fall.

Still I smile as on warm spring day.

In ancient well no waves are raised;

Upright, the autumn bamboo's praised.

 

 

Melancholy, your lonely sail departs at night;

Only a pale cloud sees you off in pale moonlight.

You need no songstress to drink your sorrow away.

Life is like a journey; I too am on my way.

 

【简析】

词的上片写与友人久别重逢。元佑初年,苏与钱友谊甚笃。元佑三年钱出知越州,都门帐饮,苏轼曾赠诗送别。岁月如流,此次在杭州相聚,已是别后第三的年头了。

一般的送别词,大多写行者难留而寡欢,居者惜别而悲切。而苏轼此首以辅君治国、操守风节勉励友人,为友人开释胸怀,不仅动人以情,而且还使友人从理性上受到启迪,纯一道心,保持名节。

词的下片写月夜送别友人。钱由知开封府徙越州,复徙瀛州,每下愈矿况,内心郁郁寡欢。夜中分别,送行的也只能是淡月微云。

“ 人生如逆旅,我亦是行人。” 是名句,点睛之笔。

元佑年间,各政治派别互相倾轧,苏与钱仕途不顺,惺惺相惜,有感而发。

【赏析】

这首词是公元1091 年(宋哲宗元祐六年)春苏轼知杭州时,为送别自越州(今浙江绍兴)北徙途经杭州的老友钱穆父(名勰)而作。全词一改以往送别诗词缠绵感伤、哀怨愁苦或慷慨悲凉的格调,创新意于法度之中,寄妙理于豪放之外,议论风生,直抒性情,写得既有情韵,又富理趣,充分体现了作者旷达洒脱的个性风貌。词人对老友的眷眷惜别之情,写得深沉细腻,婉转回互,一波三折,动人心弦。

词的上片写与友人久别重逢。元祐初年,苏轼朝为起居舍人,钱穆父为中书舍人,气类相善,友谊甚笃。元祐三年穆父出知越州,都门帐饮时,苏轼曾赋诗赠别。岁月如流,此次杭州重聚,已是别后的第三个年头了。三年来,穆父奔走于京城、吴越之间,此次又远赴瀛州,真可谓“ 天涯踏尽红尘” 。分别虽久,可情谊弥坚,相见欢笑,犹如春日之和煦。更为可喜的是友人与自己都能以道自守,保持耿介风节,借用白居易《赠元稹》诗句来说,即“ 无波古井水,有节秋竹竿” 。作者认为,穆父出守越州,同自己一样,是由于朝好议论政事,为言官所攻。

 1/2    1 2 下一页 尾页

苏轼 临江仙


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3