译配团队年龄跨度从17岁到60岁,音乐剧《剧院魅影》中文版进入排练阶段

您所在的位置:网站首页 歌剧魅影和克里斯汀 译配团队年龄跨度从17岁到60岁,音乐剧《剧院魅影》中文版进入排练阶段

译配团队年龄跨度从17岁到60岁,音乐剧《剧院魅影》中文版进入排练阶段

2023-09-23 13:55| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

音乐剧《剧院魅影》中文版自2022年7月制作启动以来,就获得了无数国内观众与音乐剧迷的关注。去年年底,三位中国“魅影”——阿云嘎、刘令飞、何亮辰在万众瞩目中诞生,今年3月,饰演女主“克里斯汀”的三位演员杨陈秀一、潘杭苇、林韶也正式官宣,一众卡司阵容终于尘埃落定。

3月7日起,中文版正式进入密集的排练阶段。排练首周,三位主要角色的演员和替补演员们先行进入排练。3月14日,《剧院魅影》中文版全体演员正式集结。

女主“小C”人选花落谁家?

女主角克里斯汀·戴伊是《剧院魅影》的灵魂人物,被剧迷亲切地称为“小C”。1986年首演时,莎拉·布莱曼作为“初代克里斯汀”的演唱,深深牵动了无数人的心。在之后的37年间,又诞生了如席爱拉·博格斯(Sierra Boggess)、艾莉·爱沃特(Ali Ewoldt)等各具特色、却又令人记忆深刻的克里斯汀,在音乐剧史上留下一个又一个传奇的身影。

这一角色对于演员的演唱和演绎难度都相当之高:她需要具备少女般的柔弱与天真,又要有丰沛的情感表达,同时,在声乐能力和舞蹈表现上,实力必须过硬。

《剧院魅影》中文版音乐监督克莉丝汀·布洛姬表示:“理想中的克里斯汀是一位美丽的歌者,她需要兼备歌剧的正统唱法与音乐剧的表演能力。在声乐层面,克里斯汀音域跨度极高,最高需要达到High E;同时为剧中芭蕾舞团的舞者,还需要具备良好的舞蹈能力。”

经过7个月的漫长选拔,终于,主创团队们找到了心目中的克里斯汀——杨陈秀一、潘杭苇、林韶,3月初正式在观众面前亮相。

三位克里斯汀的饰演者,在履历与专业能力上,有着不俗的表现。杨陈秀一作为旅美青年花腔女高音、歌剧演员、歌手及音乐制作人,2018年起,在美国纽约演出多部歌剧、音乐剧独角戏,并举办独唱音乐会。2022年11月与郑小瑛歌剧艺术中心合作,于福建大剧院出演歌剧《快乐寡妇》饰演女主角“米西娅”;2022年12月与恰空古乐团合作,于武汉琴台音乐厅出演巴洛克音乐剧场独角戏《自然颂歌》。

潘杭苇是中国歌剧舞剧院抒情花腔女高音,曾主演包括《诗人李白》、《人类的声音》、《艺术家的生涯》、《奥菲欧与尤丽迪茜》、《费加罗的婚礼》、《女人心》、《茶花女》、《拉美莫尔的露琪亚》等在内的多部歌剧并屡次获得世界奖项,如第一届维也纳世界声乐大赛特等奖、第十四届意大利罗尼戈国际声乐大赛一等奖等。

林韶,新生代青年女中音。2018年以优异的成绩考入星海音乐学院, 2022年考取中央音乐学院声乐歌剧系研究生,是有史以来最年轻的签约安德烈•瑞欧与他的约翰·施特劳斯交响乐团的独唱女高音,并参加了该乐团30周年暨2018年世界巡演,巡演18个国家31座城市,共举办了81场万人音乐会。

中国的三位“克里斯汀”们,以自己的声乐技巧、舞台表现与个人魅力打动了选角团队们,在提及三位女演员的面试表现时,音乐监督克莉丝汀·布洛姬给出了高度认可:“中国的克里斯汀们在面试中演唱的表现,让我们看到克里斯汀从最初的犹豫和胆怯、到最终出色地完成华彩,尽展歌剧院女首席的风范。我们也在她身上,看到了能够让魅影和子爵同时为之着迷的特质。在选角时,我们爱上了她们,希望我们的观众也可以。”

5人译配团队官宣,年龄跨度从17岁到60岁

从制作启动伊始就备受讨论的译配团队成员近日首度公开亮相。本次译配采取了工作小组的模式,五位成员共同合作完成。著名音乐人陈少琪担任译配总监,音乐人、旅美博士吴懿铖担任译配统筹和歌词翻译,浙大英语文学硕士章翔、年仅17岁的高中生朱适琪,作为译配组成员参与歌词翻译,编剧付蕾则主攻对白翻译。

译配总监陈少琪介绍,此次团队年龄跨度从17岁到60岁,能够综合各个年龄段、各身份背景的视角和理解。

吴懿诚毕业于伯克利音乐学院,主修职业音乐,是团队中的“音乐担当”。在音乐上的专业能力,让他对于文字与旋律的配合极为敏感,任何音乐上的困惑,都可以向他请教。

章翔则是团队中的“文学担当”, 对于文字的准确性有着极高的要求,被团队成员们戏称为“底线”般的存在。对他而言,译配的语句一定要流畅、自然,并且需要找到与英文原文在文字和语境上最精准的解决方案。有一些看似优美的翻译,如果“不说人话”或者有语法上的错误,可能都会被章翔推翻。

朱适琪作为译配组年龄最小的成员,被公认为是“直觉型选手”。当其他成员被局限在套路化的思维框架中时,她能靠直觉找到最为准确和贴切的译法,并且也始终保持对译配段落的高度敏感性。“只要小朱说‘不好’,那我们就一定不会采用。”

而词作品超过3000余首的陈少琪,是业内的“老炮儿”。作为译配总监,他以丰富的音乐剧经验统领起整个团队,将翻译、乐感、舞台调度综合在一起考量,让译配从文字工作,走向立体。

与此同时,付蕾与中方驻团导演陈星翡密切合作,重点打磨剧本对白的部分,在保留原作语言风格的同时,减少“翻译腔”的生硬,让整体表达更具自然的戏剧感。

时至今日,译配组的工作已经进行了多个轮次的工作和修改,常常开会到凌晨两、三点。甚至2023年的跨年,都是在会议和讨论中度过的。在经历了“相互打击,共同打磨”的集体创作、演员试唱会、歌词反译、外方主创团队参与的二次试唱之后,目前已形成一个让大家都较为满意的版本。

进入排练阶段后,文本层面的内容还要与现场的表演调度结合,在排练过程中,要根据演员的演唱习惯、舞台动作、灯光调度进行不断的调整与修改,最终才能形成一个让观众能在剧场中欣赏的版本。

“魅影”饰演者、音乐剧演员阿云嘎,作为《剧院魅影》中文版的联合制作人发言,分享了建组后至今的感受:

“我们在排练中,可以很直观地感受到流程的严谨和细致。声乐、舞蹈、表演,都分别设置单独的排练空间,大到排练日程、小到到每一个演唱细节和动作调度,都有相当清晰的指导和规则。我们作为演员,可以非常安心地专注于表演本身,进行艺术表达。在过去一周的排练中,我能感觉到每一位演员们专业水准和努力,在现场碰撞出许多精彩的化学反应。对于两个月后的演出呈现,我有信心,也很期待。”

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3