人文学院刘婧文博士外文专著在欧洲七国以七种语言出版

您所在的位置:网站首页 欧洲的形容词英语翻译 人文学院刘婧文博士外文专著在欧洲七国以七种语言出版

人文学院刘婧文博士外文专著在欧洲七国以七种语言出版

2023-05-06 10:25| 来源: 网络整理| 查看: 265

近日,人文学院刘婧文博士的专著《十九世纪中法文学交流中的戈蒂耶父女、马拉美和林纾》(Les Gautier, Mallarmé et Shu Lin: Aspects des échanges littéraires franco-chinois au XIXe siècle)先后在欧洲七国出版,其中法文版两种,英文、西班牙文、葡萄牙文、意大利文、德文、俄文版各一种。2022年,该论著先由欧洲大学出版社出资在欧洲文化之都里约出版(ISBN:978-620-2-28781-4),后由巴黎出版社 Les Éditions du Net再版(ISBN:978-2-312-12220-5),同年收录于谷歌图书及欧洲最大的图书馆——法国国家图书馆(BNF)。2023年3月,由欧洲大学出版社出资,该论著的英语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、德语、俄语六种译本分别由Our Knowledge Publishing、Ediciones Nuestro Conocimiento、Edições Nosso Conhecimento、Edizioni Sapienza、Verlag Unser Wissen、Sciencia Scripts出版社出版。此外,该论著出版前,部分内容曾发表于权威期刊The French Review(A&HCI)和Logos & Littera(EBSCO/MLA Bibligraphy)。

《十九世纪中法文学交流中的戈蒂耶父女、马拉美和林纾》一书以十九世纪中法文学交流为主题,研究涉及形象学、文学翻译、文学作品改写和比较美学等领域。论著在追溯十七、十八世纪中法文化交流历史的基础上,聚焦十九世纪中法文学领域的交流现象,分析其产生的原因及发展状况。通过分析法国作家笔下艺术、哲学、环境美学方面的中国形象,作者指出中国形象在十九世纪的法国展现的是一种折衷态度,即民族主义和异域主义的折衷,体现坚持自身价值的同时,也表现出了对于“他者”的向往。论著还对中法文学交流背景下的文学翻译现象展开研究,提出应当将译者所处的社会环境纳入研究范畴,同时强调关注译者作为创作者的主观性。

该论著阐释了十九世纪中法比较文学研究的必要性,明确了跨文化的研究对象和跨学科的研究方法,并指出中法比较文学能够将比较文学的视野从以欧美为中心的视角中解放出来,唤起学者们对东西方文学交流的重视。

编辑:盛灿灿



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3