盖被子、叠被子、踢被子、被窝,难翻译的“被子”英文大总结

您所在的位置:网站首页 桥洞里盖被子 盖被子、叠被子、踢被子、被窝,难翻译的“被子”英文大总结

盖被子、叠被子、踢被子、被窝,难翻译的“被子”英文大总结

#盖被子、叠被子、踢被子、被窝,难翻译的“被子”英文大总结| 来源: 网络整理| 查看: 265

“被子”估计是冬天里妈妈们说得最多的词了,因为不好好盖被子、踢被子,宝宝真的会被冻到,感冒生病,从而严重影响我们的生活。

I. “被子”怎么翻译?

  我们在翻译“被子”这个词的时候,常常犹豫该用哪个词。其实,就像在中文里,无论棉被、羽绒被、蚕丝被,我们统一叫它“被子”。在英文里,无论quilt(棉被)、duvet [du:'vei](羽绒被),还是blanket(毯子),都统称为blanket。

II. “叠被子”怎么翻译?

  这是让人头疼的第二个问题,但是如果我们了解了中西方文化的差异,这个问题就迎刃而解了。

你的被子是不是叠成这个样子?

或者这个样子?

  但是,欧美国家居民的被子是整理成下图这样的,就像酒店的做法一样。所以它并不是“叠”出来的,他们只是make the bed,把床铺整齐。

  因此,如果你想表达“收拾床”,用make the bed,如果想表达“叠被子”这个“收拾床”的其中一个步骤,用fold the blanket。

III. “枕巾”怎么翻译?

  顺便说一下,很多用户问我“枕巾”怎么翻译。现如今,大多数英美国家的居民不使用枕巾,只使用pillow case(枕套),只有少数老一辈人使用枕巾,以起到装饰作用,称之为decorative pillow cover。所以,“枕巾”可以翻译为pillow cover。

IV. “被窝”怎么翻译?

  既然英美国家的居民不把被子叠成一个筒,也就不存在“钻进被窝”的情形了。但是,他们在躺下以后,还是会和我们一样,把被子掩好、掖好,也算形成了一个“被窝”。

  所以,如果一定要翻译“被窝”这个词,可以叫它cocoon [kə'ku:n],就是“蚕茧”那个词。但是,人们更倾向于管小宝宝的“襁褓”叫做cocoon,叫大人的“被窝”cocoon,并不是一种很普遍的用法,只能算是一种很可爱的说法。

V. “盖被子”怎么翻译?

  很多用户都知道,tuck A in B是“把A掖到B里”的意思,但是tuck in还有“盖被子”的意思。关于tuck in表示”盖被子“的用法,英式英语和美式英语说法不同:

英式英语:

  只有家长把孩子安顿入睡,才可以用tuck in,如:Let me tuck you in。这句话是含着爱意的,包含把孩子安顿上床、帮他盖好被子,以及kiss him goodbye等一系列过程,一般只用在孩子或爱人身上。

美式英语:

  Tuck in可以用于给别人指令,如:Tuck yourself in. 把被子盖上。

  下面我们列举出了,在不同情境中,如何翻译“盖被子”。

1. 孩子已经躺在床上,但是没盖被子:

(1) Tuck yourself in.(美式)(2) Cover yourself up with the blanket.(3) Get under the blanket.

2. 孩子还没上床:

(1) Go get tucked into bed.(2) Get under the blanket.

3. 家长帮助孩子盖好被子:

Let me tuck you in.

4. 孩子踢被子了:

(1) Put the blanket back on yourself.(2) Tuck yourself back in.(美式)(3) Get back under your blanket.

5. 问孩子是否盖好被子了:

Are you all tucked in?

6. 告诉孩子别踢被子:

(1) Make sure you don't kick off the blanket.(2) Make sure you stay under the blanket.(3) Make sure both sides of your blanket and your feet are tucked in.被子两边和脚底下都掩好。

7. 被子只盖了下半身,或在床尾:

(1) Pull up the blanket.把被子往上拽。(2) Pull up the blanket a bit.把被子往上拽点儿。编辑:Caroline内容来源:你和宝宝说英语微信公众号:parents_english


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3