中草药名称在英文中如何精准表达

您所在的位置:网站首页 枸杞子的日语叫法 中草药名称在英文中如何精准表达

中草药名称在英文中如何精准表达

2024-07-12 03:45| 来源: 网络整理| 查看: 265

丹阳 刘俭 彭勇

摘 要:随着中药国际交流增加,中草药药名能否精准表达不仅关系到国际科研工作者能否进行正确的科技交流,而且关系到临床用药安全问题。文章调查了科技期刊英文交流中有关中草药药名的使用情况,系统归纳出目前存在的6大常见乱象,即同物异名、同名异物、名称相近、基原植物交叉且名称重叠、药材英译混乱、药味写法不一致,举例分析其表述缺陷并说明英文如何精准表达。最后,提出英文科技交流只有综合使用中草药的法定药材名、植物学名、拼音和异名,结合英文使用习惯,才能提高药名的精准表达,提高英文论文的国际可信度。

关键词:中草药;命名;植物学名;药材拉丁名

中图分类号:R2;Q94文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.007

How to Accurately Express the Nomenclature of Traditional Chinese Medicines//DAN Yang,LIU Jian,PENG Yong

Abstract: Variable nomenclature of traditional Chinese medicines(TCM)causes confusion, especially when scientific reports have to be interpreted in relation to a TCM herb or using drug safely in clinical trials. Semitransparent translation cases from journals in TCM herbal nomenclature can be classified as the following aspects: homonym, synonyms, similar spellings, multiple botanical origins of a drug with overlapping names, mistranslation between Chinese and English, and conflicting name standards. Transparency and accuracy of nomenclature were elucidated by a couple of examples. we concluded that high quality of scientific reports related to a TCM herb or herbs can be achieved only when TCM herbs are appropriately provided with the corresponding Chinese Materia Medica(CMM)names according to the Chinese Pharmacopoeia, Latin scientific names, along with Chinese pinyin, vernacular names, and proper English names.

Keywords: traditional Chinese medicines; nomenclature; Latin scientific names; CMM names

一 提出问题

近年来中国传统中医药文化在国际上受到高度重视,中药类中英文研究论文大增,中药国际流通加大,成为中国与国际文化和商业沟通的重要窗口。隨着中药类英文报告的增多,其双语互通不接轨的问题也显现出来,特别是中草药药名不能精准表达,导致国外读者不能准确识别中药,不仅极大干扰国际学术交流,而且在临床上引发诸多误服中毒事件,已经引起了国际社会的高度重视,有关国际组织明确呼吁中草药药名及其中草药产品名称需要精准而透彻的表达[1]。

有关中药材命名,《中国药典》[2]给出了法定名称、法定药材拉丁名、法定拼音、法定基原植物和法定入药部位,国际标准化组织中医药标准化技术委员会2017年颁布的《中药材术语》[3](全称为《中医药—术语—第一部分:中药材术语》)标准,沿用了《中国药典》的药材命名体系,增加了495种中药材的常用英文名称,但是由于很多药材有多种植物来源,容易混乱,并且不论是《中国药典》还是《中药材术语》涵盖的中药名称毕竟有限,难以覆盖所有国内外流通的中药,不能满足国际交流需要。国内编辑同行有的针对中文出版物出现的药名常见的错别字做介绍,但不涉及药名的英文书写[4-6];有的指出中药名称外文著录存在不规范现象,并谈到要区分药材名称和药用植物学名的重要性。但是实际乱象相当复杂,目前尚未进行过梳理分辨,更没有解决如何精准无误表达中药药名的问题[4,7]。

本文要解决的问题是在对药名使用乱象进行分类识别的基础上,如何精准透彻地表达中草药药名。笔者通过查阅各种中医药中英文献,结合编辑实践,收集了大量药名表达不精准、不透彻的案例,根据这些案例的特点分为6大乱象,并选择代表性案例分析错误原因并说明如何精准表达中药药名,以期抛砖引玉,帮助国内外同行准确使用中草药药名,排除国际学术交流障碍,提高中药类科技论文的编辑质量和可信度,促进中药国际化,确保中药临床安全使用。

二 分析问题

由于多数中药来自植物,笔者认为必须首先了解中外植物命名法,方能为精准透彻表达中草药药名奠定基础。国际上植物命名采用双名法,叫植物学名,命名构成是“属+种加词+定名人”,其特点是一物一名,意指全株,不涉及植物的入药部位;同时,各国各地亦有异名。在我国存在3种草药的命名体系:传统上主要以本草特性命名[8];《中国药典》以传统名称为基础,吸取了国际植物命名特色,建立了中药材的法定命名为药材拉丁名[2],其构成为“植物属名+药用部位”,明确基原植物属的分类地位和入药部位,很多时候同名多基原;此外,在民间有习称(俗名),使用度颇为频繁。实际应用中,以上体系交叉使用,加之中草药本身有同物异名、同名异物、名称(读音、拼写)相近等现象,英汉互译,导致情况更为复杂。这里应特别注意,区分植物学名和药材拉丁名,两者内涵不一致。这是很多文章在中英文不能清晰精准表达过程中最基本最常见的混乱现象。例如,锁阳,药材拉丁名为Cynomorii Herba,基原植物为锁阳科植物锁阳(Cynomorium songarium Rupr.),显然中药行业的“锁阳”含义是药用植物锁阳的肉质茎,其英文表达为herb of Cynomorium songarium,而植物学意义上的锁阳是植物全株,其法定植物学名为Cynomorium songarium。如遇中文文献,两者文字都一样,没有区分,但是英文表达含义截然不同。作者结合编辑实务,阅读各种中医药中英文献,收集了大量药名表达不精准、不透彻的案例,将其系统分为6大乱象,即同物异名、同名异物、名称相近、基原植物交叉且名称重叠、药材英译混乱、药味写法不一致,并选择代表性案例说明如何精准表达中药药名。

三 案例分析

1.同物异名引起的混乱

一味药材因有多种名称和写法,例如中英文异名(俗名)、学名、药材名和拼音,以及在表达中概念不清引起的混乱。以中药材枸杞为例。2015版《中国药典》法定中文名“枸杞子”,法定拼音“Gouqizi”,法定药材名“Lycii Fructus”,法定基原植物只有“茄科植物宁夏枸杞Lycium barbarum L.”一个品种,法定入药部位“干燥成熟果实”。《中药材术语》同《中国药典》,给出的英文名称是lycium friut,Chinese wolfberry fruit。民间枸杞子的异名很多,有苟起子、枸杞红实、甜菜子、西枸杞、狗奶子、红青椒、枸蹄子、枸杞果、地骨子、枸茄茄、红耳坠、血枸子、枸地芽子、枸杞豆、血杞子、津枸杞等,且民间习用品种不唯一[9]。植物学名是Lycium barbarum,意思是枸杞全株。现列举中英文医药類科技期刊出现的诸多乱象。

例1. Lycium has been used for a long time as traditional Chinese medicines. Its fruit,called “Gouqizi”in China,has the effect of nourishing liver and kidney,and the benefit shrewd eyes. [10]

分析:中文译为“枸杞属长期作为中药材使用,该属果实,中文名为‘枸杞子,具滋养肝肾、提高视力作用”。意思是,枸杞属80个物种都是中药材枸杞子。事实上,《中国药典》规定只有宁夏枸杞Lycium barbarum L.是中药材“枸杞子”的法定唯一品种,其余均不是,显然该使用基原植物学名时,误用了属名,误导了读者。“Gouqizi”是《中国药典》给出的法定拼音名称,使用正确。

例2. The effects of Fructus Lycii, Radix Astragali and the combined administration of the two on the proliferation of Sertoli cells in vitro were detected by MTT assay.[11]

分析:Fructus Lycii是2000版《中国药典》[12]的药材名写法,自2010版起改为药材属名拉丁+药用部位拉丁,同时应该在正文中指明基原植物为Lycium barbarum,否则不熟悉《中国药典》的国内外读者会误以为枸杞属其他物种。

例3. Investigation of production status in major wolfberry producing areas of China and some suggestions[13]

分析:虽然原文中文是“我国枸杞主产区生产现状调研及建议”,但是中文译文实为“我国枸杞果实主产区生产现状调研及建议”。枸杞和枸杞果实是两个不同的概念,该文使用植物学名时,却选用了药材别名,误导读者。据维基百科记载,“Goji, goji berry, or wolfberry, is the fruit of either Lycium barbarum or Lycium chinense, two closely related species of boxthorn in the nightshade family, Solanaceae”[14]。显然“wolfberry”是“枸杞果实”即“枸杞子”最常见的英文名,语义重点是“果实”。“berry”本身是浆果的意思,不是指全植物,因此,原文本指枸杞植株,应该用枸杞的基原植物Lycium barbarum代替wolfberry。

例4. Nine new phenylpropanoids, one new coumarin, and 43 known polyphenols were isolated from wolfberry.[15]

分析:该文全文使用了植物英文别名,但应使用药材拉丁名。

例5. Variation of sweet chemicals in different ripening stages of wolfberry fruits.[16]

分析:berry 和fruits是同一含义,同时出现属重复用词。本文比较了6个枸杞品种,wolfberry fruits应该改为fruits of six species of Lycium。

例6. Characterisation of antioxidant and antiproliferative acidic polysaccharides from Chinese wolfberry fruits .[17]

分析:这里的“Chinese wolfberry”读者有两种理解,一种为“所有中国产7种枸杞品种”,另一种为“法定枸杞子”,其实本文只研究了一个品种Lycium barbarum。因此,这里使用药材拉丁名更合适,而且berry和fruits都指果实,语义重复。

例7. A review of botanical characteristics, phytochemistry, clinical relevance in efficacy and safety of Lycium barbarum fruit (Goji).[18]

分析:Goji是英文拼音习惯用法,虽然和《中国药典》“Gouqizi”不一致,但是指明了基原植物和药用部位。维基百科对“Goji”的解释是Lycium barbarum或Lycium chinense的果实,语义重点在于“果实”。

例8. Effects of Chinese wolfberry (Lycium chinense P. Mill.) leaf hydrolysates on the growth of Pediococcus acidilactici.[19]

分析:本例既有基原植物,又有研究部位leaf,已经正确,但是出现英文名,显得多余,应去掉Chinese wolfberry。

例9. The contents of total sugar, polysaccharide, amino acid, betaine, carotenoid, flavone, hundred-seed weight of Lycium barbarum fruits from eight different habitats in first stubble, prosperous time, and autumn were determined.[20]

分析:本例使用了基原植物,并指明研究部位,給读者以正确的理解。但是主语过长,由29个单词组成,不合符英语的习惯。应改为Lycium barbarum fruits from various habitats were determined in the total sugar, polysaccharide, amino acid, betaine, carotenoid, flavone contents and hundred-seed weight during first stubble, prosperous stage.

网络词典把枸杞翻译成Matrimony vine、Lycium chinensis、medlar,其中Matrimony vine和medlar在科技文献中从未采用。还有一些民间表达,例如Goji, goji berry or wolfberry (pinyin: gǒuqǐ) is the fruit of Lycium barbarum and Lycium chinense, two closely related species of boxthorn in the nightshade family, Solanaceae.“goji berry”是枸杞子的英文别名,是自21世纪以来的叫法,即中国枸杞进入国际市场,越来越多的欧洲人认识到了枸杞,所以采自枸杞的拼音gǒuqǐ[21],强调berry比较合适,但gǒuqǐ不是《中国药典》法定拼音,不是指枸杞子。

基原植物学名+入药部位相当于药材名,而且遇到多基原植物时,使用优势强过药材拉丁名。但是对于同一植物,因采集时间不同而药材不同,这种表达有缺陷。例如,《中国药典》规定:“茵陈Yinchen Artemisiae Scoparize Herba本品为菊科植物滨蒿Artemisias coparia Waldst. et Kit. 或茵陈蒿Artemisia capillaris Thunb.的干燥地上部分。春季幼苗高6~10cm时采收或秋季花蕾长成至花初开时采割,除去杂质和老茎,晒干。该药材采集季节十分重要,错过采收季节,不能当作药用。”因此,单用herbs of Artemisias coparia 或Artemisia capillaris不能说明就是中药茵陈,必须补充采集时间。但是如果使用了药材名,就暗含了采集时间,文章可以根据实际情况,来确定是否提供采集时间。

有时对于道地药材,使用药材名和植物学名都不能精准表达,这时使用拼音有一定帮助,例如,黄连Coptidis Rhizoma、黄柏Phellodendri Chinensis Cortex以四川产为道地优质药材,但是药材名和植物学名均不能反映,川黄连Chuanhuanglian、川黄柏Chuanhuangbai从拼音上加以补充,更重要的是在论文中明确写出产地。

2.同名异物引起的混乱

因不同品种使用同一药名带来的乱象。中药“防己”包括汉防己和广防己,汉防己为防己科千金藤属Stephania tetrandra S. Moore的根,无毒;广防己为马兜铃科马兜铃属Aristolochia fangchi Y. C. Wu ex L. D. Chow et S. M. Hwang的根,有毒。虽然拼音高度相似,但是在植物学上属于不同的科属,植物拉丁名完全不同。20世纪90年代初,因商家只给出笼统的拼音,没有提供植物拉丁学名,导致国外有妇女将广防己误认为汉防己作为减肥茶饮,引起肾衰竭[22]。

再如中药“金不换”,有多种不同的基原植物:防己科千金藤属华千金藤Stephania sinica Diels,地不容Stephania epigaea H.S.Lo和云南地不容Stephania yunnanensis H.S.Lo;五加科人参属三七Panax notoginseng (Burk.) F.H.C.;菊科菊三七属草三七Gynura segetum(Lour.)Merr.;蓼科酸模属土大黄Rumex madaio Makino和Rumex daiwoo Makino;唇形科相思子属罗勒Abrus mollis Hance;远志科远志属华南远志Polygala glomerata Lour.;爵床科白接骨属白接骨Asystasiella neesiana (Wall.) Lindau;兰科羊耳蒜属金线莲Anoectochilus roxburghii (Wall.) Lindl。除此之外,市场上还有一种中草药产品名叫“金不换”,也叫“安舒灵”,主含石松属千层塔Lycopodium serratum Thunb.,也会掺加紫堇属植物Corydalis species,人参属人参Panax ginseng C.A.Mey.和三七Pseudo ginseng和千金藤属Stephania两种植物。由于中草药产品“金不换”被报道在国外有肝毒性事件而被美国禁止入境[23]。在此实例中,该标明植物学名+药用部位时一定不能省略,否则其他中草药也会被误列入黑名单。

3.名称相近引起的混乱

中草药名称有很多拼音和发音高度相似的药材,他们在不同文化、不同学科中的概念不完全相同,容易引起混乱。例如,英文ginseng译为“参”,指人参属Panax的各种品种,这与中国药界“参类”药材ginseng-related herbs概念不一致。《中国药典》“参类”药材记载了15个品种,其中6个品种来自人参属植物,其余来自桔梗科、玄参科、伞形科、唇形科、石竹科植物(表1),大多数根和根茎入药,极少数以叶和全草入药。《中国植物志》记载人参属中国有3个品种,即人参、假人参Panax pseudoginseng和姜状三七Panax zingiberensis,而我国药界记载了人参属有13个品种入药,主要品种是人参、西洋参、三七;地方稀有药用品种大概有7个没有被《中国药典》收录(表2)。这些品种其发音和拼音极为相近,但是药用价值和功效上差异很大。而且植物界和药学界对该属种类认定不一致,因此容易引起混乱。临床上如果误用,会给使用者带来危害;科研论文药名使用不当,会导致研究结果不准确。

表1和表2中地方品种与法定品种药名有重叠,例如,地方品种“大叶三七”别名“竹节参”,与《中国药典》法定品种“竹节参”名称重叠。而法定品种“竹节参”又是地方品种“大叶三七”的别名之一。有时,对于药材植物来源的认定,药界本身有不同观点。例如,有人认为三七植物学名和假人参学名相同Panax pseudoginseng,文章“Antioxidant effects of Chinese traditional medicine: focus on trilinolein isolated from the Chinese herb sanchi (Panax pseudoginseng)”中,使用sanchi (Panax pseudoginseng)[24]。但是《中国药典》规定三七基原植物只有一种学名Panax notoginseng。Panax pseudoginseng和Panax notoginseng尚未经过认证是否作为同一药材的不同基原植物。由于这种混淆,没有慎重论证,进而三七英文名出现Pseudo ginseng[23],显然科研报告还不够严谨。

有一些地方品种未入《中国药典》,但也在国际上有流通,如中药“土三七”,基原植物为菊科菊三七属草三七Gynura segetum(Lour.)Merr.,国际交流中使用的异名有Ju Sanqi,Ju Shanqi,Juye Sanqi,Shanchi,Sanqicao,Tu Sanqi等,不仅别名众多,而且各地口音不一致,造成名称多样化,很容易和中药“三七”混淆。此外,该药还有一个俗名“金不换”,如前文所述,“金不换”有多种植物来源,因此加剧混乱。

4.基原植物交叉且名称重叠引起的混乱

有些中药材基原植物有交叉,植物学名和商品名称有重叠,这类药材的名称显得更为复杂和混乱。例如,中药片姜黄、姜黄、莪术和郁金(表3)。莪术和郁金的基原植物相同,都是温郁金Curcuma wenyu-jin Y. H. Chen et C. Ling、蓬莪术Curcuma phaeoca-ulis Val.、广西莪术Curcuma kwangsiensis S. G. Lee et C. F. Liang。郁金和姜黄基原植物相同,都是姜黄Curcuma longa L.。片姜黄、莪术和郁金,有共同的基原植物温郁金Curcuma wenyujin Y.H.Chen et C.Ling。仅写出植物学名,无法区分这4个品种,而药材名差异较大:莪术Curcumae Rhizoma,郁金Cur-cumae Radix,可知前者取基原植物的根茎入药,后者取块根入药。郁金Curcumae Radix和姜黄Curcu-mae Longae Rhizoma区别在于前者取块根入药,后者取根茎入药。片姜黄Wenyujin Rhizoma Concisum与莪术Curcumae Rhizoma,都以基原植物温郁金Curcu-ma wenyujin的根茎入药,但是加工不同,温郁金Cur-cuma wenyujin根茎趁鲜切片干燥后为药材“片姜黄”,蒸或煮至透心后干燥为药材“莪术”。即片姜黄Wenyujin Rhizoma Concisum、姜黄Curcumae Longae Rhizoma、莪术Curcumae Rhizoma和郁金Curcumae Radix。此外,还有商品名重叠的现象。例如,广西莪术,既可以是中药郁金和莪术的基原植物广西莪术,也可以是中药郁金的商品之一桂郁金;温郁金,既可以理解为中药郁金,也可以理解为中药莪术。本例说明有时使用植物学名亦有局限性,而药材名能较好的区分,只有两者结合使用,表达才更准确。

5.药材英文名翻译引起的混乱

长期以来,对一些中药药名,我们可以参考国际上形成的习惯用法,如牡丹皮Moutan,西洋参American ginseng,淫羊藿Horny Goat Weed,紫珠Beautyberry,日本紫珠Japanese Beautyberry,金银花Honeysuckle,甘草Liquorice,野葛Kudzu,枸杞子Goji或者Chinese wolfberry等,又如银杏有三种英文别名Ginkgo (常用)、Gingko、Gingkgo(极少见)。2017年颁布的《中药材术语》公布了497种中药材常用的英文名称,我们建议使用标准,但是对于没有形成习惯用法的中药,不能生造词汇。例如,山银花,国内有些期刊把“山”翻译成mountain,放在honeysuckle的前面,将山银花翻译成mountain honeysuckle[27],雖然金银花也可分布在山上,这种翻译逻辑显然不合适。笔者在审阅来稿中,发现个别英文文章将“金银花”解释成“golden and sliver”,这基本上偏离了该药名的内涵,如果使用英文名称,建议使用lonicera或者Japnanes honeysuckle flower,并注明参照《中药材术语》。中药山药常见英文别名Chinese yam,黄山药Dioscorea Panthaicae Rhizoma,基原植物Dioscorea panthaica Prain et Burkill,英文如果写成Yellow yam就错了,因为英文Yellow yam是牙买加薯蓣属植物Dioscorea cayennensis L.[28-29]。同样,如果要使用英文别名,建议参照《中药材术语》。中药“丹参”国际上习惯写作Danshen,有个别译者译为the root of red-rooted salvia[30],这种构词不合语法,含义不准确。《中药材术语》规范为dan shen root或者salvia root。中药药名的翻译是一项复杂的工作,翻译界推荐很多翻译策略,试图寻求言简意赅的翻译[31-32]。这种思路很好,但是对于中药药名的含义,不同的译者有不同的理解,即便是中药界专业人士亦有不同理解,所以我们目前认为应遵照《中国药典》和《中药材术语》。

6.藥味写法不一致引起的混乱

例10. Simultaneous determination of saponins in Dripping Pills made from Astragali Radix and Panax notoginseng by UPLC-ELSD.[33]

分析:Astragali Radix是黄芪药材名,Panax notoginseng是三七基原植物学名,缺少入药部位,两种不同的药名体系同时出现,应该统一标准,最好把Panax notoginseng改成药材名Notoginseng Radix et Rhizoma。中药复方一般由多种药味组成,各药味写法必须统一,或者统一使用法定药材名,或者统一使用植物学名,并指明入药部位。如果某一药味有多基原植物,那么在药材名后括号内写明入选基原植物。如本例黄芪法定来源两个品种,蒙古黄芪Astragalus membranaceus (Fisch.)Bunge var. mongholicus (Bunge)Hsiao或膜荚黄芪Astragalus membranaceus (Fisch.) Bge.,作者可根据实际选材写成Astragali Radix(Astragalus membranaceus)或者Astragali Radix(Astragalus membranaceus var. mong-holicus)。鉴于植物学名较长,若在题目位置,推荐使用法定药材名或者法定拼音,并在正文中加以解释。

四 解决措施

1. 以法定名称为根本,各类体系相互补充

正确精准理解药名指代的事物,将本草和植物区分开,分清楚什么情况应该使用药材名,什么时候应该使用植物学名。深刻认识各种命名体系的优缺点,以《中国药典》和植物学名为法定依据,根据实际情况灵活使用各种命名法,并补充有关重要信息。

通常非法定名称(俗名、别名)音形简单,便于读写,但是容易引起混乱,并且大陆和港澳台地区拼写不完全一致。国际植物命名规则为中草药的国际交流提供了很好的交流载体,但是很多中英文论文中往往仅写出该中草药的植物学名,缺少药用部位,这样容易引起概念错误。《中国药典》颁布了中草药的药材拉丁名恰好解决了上述问题,但对于多基原的中草药,药材拉丁名不能充分说明,这时植物拉丁学名能很好地弥补不足。但是拉丁名和药材拉丁名称较长,读写均比较费力,因此异名和拼音显出其使用优势。建议在题目中从简,摘要中使用植物拉丁学名,并指明部位,关键词中要补充异名,以确保这些称谓都出现,最大程度降低误会。在正文中首次谈到药名,三者要同时出现,再次提到时可采用其中一种名称。但是,在材料与方法中,必须指明植物学名全称、药用部位,以及鉴定人,凭证编号和保存地点。另外还要提供产地、年限、采集时间、采集地点,如果市场购买,必须提供生产厂家、生产批次,以确保植物材料来源清晰。总之,要保证药名指代准确、简明,读者再做验证实验或者重复实验时,有据可查。

2. 应重视拼音的国际使用

拼音相当于汉语的音标,作为药名被国际社会高度重视。对于汉语拼音的写法,国际标准一字一音,保持音节分隔,而《中国药典》拼音连续写,如牛膝,《中国药典》是Niuxi,国际拼音标准是Niu Xi,对此,英文文章采用国际规则。同时,需注意内地和港澳台地区拼音有差异,容易混乱。同一篇文章中,应统一拼音格式,不能有时采用正体,有时采用斜体;首字母一定要大写,不要小写。即使同一拼音体系,其写法也有多种形式。如复方开心散,可写作Kai-Xin San,也可写作Kaixin San。再如,丹栀逍遥散又叫八味逍遥散,拼音为Dan Zhi Xiao Yao San或者Ba Wei Xiao Yao Wan,而不同国家也有不同写法,例如日本音标写作Kamishoyosan或者Kami-Shoyo-San,也常出现在英文文献中,带来同物异名的现象。这些需要在实践中逐步整理归纳。

3.英文名尊重英文使用习惯

对于已被纳入《中药材术语》的中药材,不能随意翻译,其英文名应按照标准使用,并注明参照标准。例如“三七”英文名不能写成three seven,应使用notoginseng root或者sanchi ginger。不少文献写成Pseudo ginseng也欠妥,如前文所述植物基原尚未证实是否可作为同一药材,最好使用法定名称Notoginseng Radix et Rhizoma或者Sanqi、San Qi或者roots of Panax notoginseng。但是更多中草药没有英文名,建议以法定名称为准。在中英互译过程中,必须深刻理解中药专业名词的概念,准确理解英文词汇的概念,方能精准表达中草药。

五 结 语

由于历史上中国中药药名来源的复杂性以及各国各地区语言发音的多样性,目前中药药名国际使用乱象十分复杂,本文主要针对中草药的药名(包括复方中的各药味)混乱状况进行初步分类鉴别,然而对于复方的名称涉及很少。随着国际交流的深入和扩大,势必会遇到新的现象,需要对本文所列情形进一步更新补充。本文仅选择代表性例子加以说明,希望读者举一反三,以应对类似情况。此外,为了满足国际各地区的需要,建议将《中国药典》和《中药材术语》收录中草药法定名称、植物学名、中英文主要俗名、别名、中药主要使用国家地区主要习称,建立一一对应的关系,提高精确度。这个工程量巨大,但是建立规范的药名编辑标准对于提高论文的国际可信度和使用度、中药临床安全使用和国际文化贸易交流十分重要。

英文科技论文和期刊只有综合使用中草药的法定药材名、植物学名、拼音和异名,结合英文使用习惯,才能提高药名的精准表达,提高论文和期刊的国际可信度。

参考文献

[1] Chan K,Shaw D,Simmonds M S,et al.Good practice in reviewing and publishing studies on herbal medicine, with special emphasis on traditional Chinese medicine and Chinese materia medica [J]. Journal of Ethnopharmacology, 2012 (140): 469–475.

[2] 国家药典委员会. 中华人民共和国药典[M]. 北京: 中国医药科技出版社, 2015.

[3] ISO/TC 249.Traditional Chinese medicine—Vocabulary—Part 1: Chinese Materia Medica:ISO 18662-1:2017(en)[S/OL].[2018-04-29].https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18662:-1:ed-1:v1:en.

[4] 张永泰. 中医出版物中药名规范小议[J]. 编辑学报, 2007,19(3):183-184.

[5] 冯其华. 中药学图书编辑加工中应注意的问题[J]. 出版参考, 2014(1):26.

[6] 常见中药名称不规范或易错写法. 中国当代医药[J].2012,19(1):137.

[7] 刘仁涌,秦昕,曹霞, 等. 中药名称在科技文章中的外文著录辨析[J].中国科技期刊研究, 2009,20(5):944-947.

[8] 赵中玮. 中药命名规律分析[J]. 西部中医药, 2012,25(10):28-30.

[9] 中国科学院中国植物志编辑委员會. 中国植物志[M]. 北京:科学出版社,2004.

[10] 侯学谦,祝婉芳,曲玮,等. 枸杞化学成分及药理活性研究进展[J]. 海峡药学,2016,28(8):1-7 .

[11] 赵龙坡, 徐铮, 张梅, 等. 枸杞、黄芪对大鼠睾丸支持细胞功能的影响[J]. 中华男科学杂志,2007, 13(1):82-86.

[12] 国家药典委员会. 中华人民共和国药典[M]. 北京: 化学工业出版社, 2005.

[13] 徐常青,刘赛,徐荣,等. 我国枸杞主产区生产现状调研及建议[J]. 中国中药杂志,2014,39(11):1979-1984.

[14]  Wikipedia, the free encyclopedia[EB/OL].[2018-11-10]. https://en.wikipedia.org/wiki/Goji.

[15] Zhou Z Q,Xiao J,Fan H X. Polyphenols from wolfberry and their bioactivities[J]. Food Chemistry, 2017, 214: 644-654.

[16] Qian D, Yang J, Kang L P, et al. Variation of sweet chemicals in different ripening stages of wolfberry fruits[J]. Chinese Herbal Medicines, 2017,9(4):329-334.

[17] He N W, Yang X B, Liao Y D, et al. Characterisation of antioxidant and antiproliferative acidic polysaccharides from Chinese wolfberry fruits[J]. Food Chemistry, 2012,133(3):978-989.

[18] Amgase H,Farnsworth N R. A review of botanical characteristics, phytochemistry, clinical relevance in efficacy and safety of Lycium barbarum fruit (Goji)[J].Food Research International, 2011, 44(7): 1702-1717.

[19] Yeh Y C, Hahm T S, Sabliov C M, et al. Effects of Chinese wolfberry (Lycium chinense P. Mill.) leaf hydrolysates on the growth of Pediococcus acidilactici[J]. Bioresource Technology, 2008, 99(5): 1383-1393.

[20] 张自萍,史晓文,曹丽华, 等. 枸杞品质及其与土壤肥力关系的研究[J]. 中草药,2008,39(8):1238-1242.

[21] 枸杞goji berry[EB/OL]. [2017-01-15]. http://www.ryedu.net/syy/hyyy/201701/53834.html.

[22] Nortier J L,Vanherweghem J L. Renal interstitial fibrosis and urothelial carcinoma associated with the use of a Chinese herb (Aristolochia fangchi)[J]. Toxicology, 2002,27:181-182, 577-580.

[23] Haller C A,Dyer J E, Ko R, et al. Making a diagnosis of herbal-related toxic hepatitis[J]. Western Journal of Medicine, 2002, 176: 39-44.

[24] Chan P, Tomlinson B. Antioxidant effects of Chinese traditional medicine: focus on trilinolein isolated from the Chinese herb sanchi (Panax pseudoginseng)[J]. Clinical Pharmacology, 2000, 40(5): 457-461.

[25] 左應梅,杨维泽,杨天梅,等. 干旱胁迫下4种人参属植物抗性生理指标的比较[J]. 作物杂志,2016 (3):84-88.

[26] 潘跃芝,张亦弛,龚洵,等. 4种人参属植物基因组大小的测定[J]. 植物分类与资源学报, 2014(2):233-236.

[27] 高珊,郭月秋,刘斯亮. 现时金银花与山银花比较鉴别分析[J]. 中国医药科学, 2017, 7(1): 152-154.

[28] Li B G,Zhou J,Chen J Z,et al. Experimental study on cultivation of Yellow Yam (Dioscorea panthaica): Effects of cultivation methods on tuber production and diosgenin content[J]. Natural Product Research and Development , 1999(4):786.

[29] Gan H M, Triassi A J, Wheatley M S, et al. High-quality draft whole-genome sequences of three strains of Enterobacter isolated from Jamaican Dioscorea cayenensis (Yellow Yam)[J]. Genome Announcements, 2014, 2(2): e00170-14.

[30] Zhang L H, Yao C B, Li H Q. Effects of extract F of red-rooted Salvia on mucosal lesions of gastric corpus and antrum induced by hemorrhagic shock-reperfusion in rats[J]. Journal of Gastroenterology, 2001, 7(5):672-677.

[31] 王玲,邹爽. 目的论视角下中药名英译的问题及翻译策略分析[J]. 湖北中医药大学学报, 2013, 15(6):72-73.

[32] 赵霞. 现代中药药名的英译策略探析[J]. 中国中医基础医学杂志, 2017, 23(7):1014-1019.

[33] Peng J J, Li D X, Huang J Y. Simultaneous determina-tion of saponins in Dripping Pills made from Astragali Radix and Panax notoginseng by UPLC-ELSD[J]. Chinese Herbal Medicines, 2017, 9(3): 267-274.

猜你喜欢 中草药命名 三味中草药 消炎效果好今日农业(2021年17期)2021-11-26命名——助力有机化学的学习中学生数理化(高中版.高考理化)(2021年2期)2021-03-19中草药制剂育肥猪今日农业(2020年18期)2020-12-14中草药来源的Ⅰ类HDAC抑制剂筛选天然产物研究与开发(2018年7期)2018-08-21有一种男人以“暖”命名东方女性(2018年3期)2018-04-16为一条河命名——在白河源散文诗(2017年17期)2018-01-31脑筋急转弯家庭用药(2016年9期)2016-12-03中草药在缓解夏季猪热应激中的研究应用广东饲料(2016年7期)2016-12-01结缘中草药林业与生态(2016年3期)2016-02-27小行星是怎么命名的等百科探秘·航空航天(2015年11期)2015-11-07

中国科技术语2019年2期

中国科技术语的其它文章在开放中抓住发展机遇坚持创新开放协同 高质量开展科技名词规范工作中国术语学研究的八大特点土木工程行业缩略语的演进和语言经济学原则敦煌文化汉英术语库建设及术语管理研究科技日语词汇的汉语同构译介现象研究


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3