优雅地解决红楼梦钗黛判词翻译问题

您所在的位置:网站首页 林黛玉的判词翻译 优雅地解决红楼梦钗黛判词翻译问题

优雅地解决红楼梦钗黛判词翻译问题

2024-03-21 06:26| 来源: 网络整理| 查看: 265

本论文针对目前市面上对红楼梦钗黛判词翻译难题提供解决方案与理论思想。现阶段,各版翻译都无法做到在不影响阅读体验,不另加解释性文字的前提下将钗黛判词中所蕴含的人物名称,隐喻,文字游戏等丰富的文化内涵与历史背景展现出来。这也是红楼梦无法走向世界重要原因。本人认为只有将红楼梦“一喉二歌”, 暗喻,文字游戏,草蛇灰线等丰富元素最大化的展现,才可使之推广与世界各国。

杨宪益版本 Her wit to sing of willow-down,poor maid 确实读起来有味道,却只能被读过原版红楼梦的读者所理解,外国读者会觉得十分突兀,‘她的才智能将柳树唱翻’,兴许只会让外国读者想到鲁智深倒拔垂杨柳。霍克斯One a wit who made other wits seem slow 能使外国读者快速理解,但是这样的翻译失去了文字原本的韵味。这个其实还不是大问题,主要问题是‘玉带林中挂,金簪雪中埋’的翻译。

本人发现‘玉带林中挂’倒着读就是‘挂中林带玉’ –挂中林黛玉。‘金簪雪中埋’倒着就是‘埋中雪簪金’ –‘埋中薛宝钗’。雪-薛, 钗是金字旁-金, 金簪是比较宝贵的东西,可以勉强对应“宝”。 可惜的是,无论是杨宪益还是霍克斯的翻译都无法体现出林黛玉与薛宝钗的名字,也就使读者无法理解是指代她们俩。

杨译

Alas for her wifely virtue

Her wit to sing of willow-down,poor maid

Buried in slow the broken golden hairpin

And hanging in the wood the belt of jade

霍译

One was a pattern of female virtue

One a wit who made other wits seem slow

The jade belt in the greenwood hangs,

The gold pin is buried beneath the snow.

 

 

                                             可叹停机德,谁怜咏絮才。

                                             玉带林中挂,金簪雪中埋。

 

My interpretation A (本人的尝试):

Dyed crimson the locust-tree in the garden, hung lingering a belt of jade.

Bowered argent the sepulcher in the snow, chained beneath a golden hairpin, mislaid.

Groaned for one’s noble grace and flair, for whom a willow tree would have its leaf shed.

Sighed for the goddess’s virtue of the other, with whom a man would have its rank reached.

 

使用Dyed Crimson 运用了英文谐音Dyed (染)  通 Died (死去)    Crimson pearl是绛珠仙草 (绛珠仙草就是林黛玉的前世), 所以这里用crimson 暗示是指林黛玉。 Dyed crimson 便可理解为 林黛玉死去了。字面理解便是槐树被染红了(其实也较为充分的暗示人的死亡)

考虑到红楼梦中多处暗示与映射,本人确立林黛玉隐射明末皇帝崇祯,而玉带林中挂就可理解为隐射崇祯皇帝在后山歪脖子槐树上吊而死,所以本人翻译为Dyed crimson the locus in the garden. (Locust-tree是槐树的意思)

Hung lingering a belt of jade, 这里的lingering 中隐藏了 Lin (林) 再次暗示是指代林黛玉。

 

Chained beneath a golden hairpin, mislaid. 这里的Chained 隐藏了Chai (钗) 暗示指代薛宝钗

虽然读者朋友可能仍然觉得这样翻译还是隐晦了,不好让外国读者观察到上述所有细节。不过本人需要提及的是即使阅读中文版的红楼梦的土生土长中国人也很难在第一遍阅读红楼梦中观察到 玉带林中挂倒着读是‘挂中林黛玉’ ,金簪雪中埋是指代薛宝钗。但是对于文本通篇阅读后便相对容易发现其中有趣又奥妙的文字游戏。那么对于在翻译中使用locust槐树确实需要读者对明朝末年历史的了解才能发现其中的奥妙。

 



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3