学贯中西,百年一人:走进翻译家林语堂

您所在的位置:网站首页 林语堂主张幽默文学 学贯中西,百年一人:走进翻译家林语堂

学贯中西,百年一人:走进翻译家林语堂

2024-07-13 08:58| 来源: 网络整理| 查看: 265

明快打字机草图

林语堂除了发明打印机,还发明了 自动牙刷,手绘了自动门锁草图和自动打桥牌机,并为夫人设计了符合人体力学的舒适座椅等。他所有的发明物都超越了当时普通大众的认知。

林语堂曾说:

“一点痴性,人人都有,或痴于一个女人,或痴于太空学,或痴于钓鱼。痴表示对一件事的专一,痴使人废寝忘食。人必有痴,而后有成。”

他痴于发明,痴于文学,痴于爱情,也痴于翻译。现在跟随米姐的整理,一起看看林语堂的 译学思想及其英文表达吧。

林语堂曾提出 翻译要有三标准,译者对原文文字上及内容上透彻的了解,译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文,译事上的训练,译者对于翻译标准及技术的问题有正当的见解。 即翻译需要坚持忠实标准,通顺标准和美的标准(Three criteria: faithfulness, fluency and beauty)。

其中对于美的翻译标准,林语堂这样解释道:

凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顺其意而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文意文神文体及声音之美完全同时译出。一字一字的个性,在他国语言中觅一比较最近之文则有,欲觅一意义色彩个性完全相等的字就没有。

(Words of each language have the beauty of sound, meaning, spirit, form, literary style and literary form. When translating the literary works, the translator may get the meaning and forget the spirit or get the spirit and forget the style. It is no easy work for the translator to keep the meaning, spirit, style and sound of a word at the same time in his translation. Each word has its unique features. Thus, it is not possible to find a word which is exactly the same as the word but a similar one.)

看完林语堂的译学思想后,一起来欣赏他的 双语译作吧,快拿出小本本做好记录,一边欣赏译文一边学习写作思维~

下面挑选出林语堂小评论文中 《论看电影流泪》(On crying at movies)里面具有代表性的句子:

(1) One man appreciates one line, another man appreciates another, and only rarely do we find a perfect sympathetic response between a musical composition and a masterly interpretation by an understanding conductor.

所谓得一二句喜者,也是各人不同,有人喜欢这句,有人喜欢那句,这就是欣赏艺术所受观者听者读者灵性上 及学问上之限制。

(2) Every work of art is a matter of response between the artist and the material or instrument of creation, and again between the artist and the reader or spectator, as the case may be.

凡是艺术都是靠作者与所用材具的一种 相感相应,也是靠作者与观者听者读者的 相感相应。

(3) The same picture is therefore may excite one man to ecstasies while it leaves another cold, whether it be a screen picture or painting.

同一图画,由甲看来 索然无味,而由乙看来 悠然神往。所以一种艺术之享受,一方在于作者,一方也纯为观者自己的灵性学问所限制。

(4) The more sensitivethe on looker is, and the more finely responsive he is to the appeals of the work of art.

观者 愈灵敏, 则其感动之力愈大。

(5) The same sunset may excite one man to tears and be just another ordinary sun going down for another.

或是 夕阳西照,飞鸟归林,云霞夺目,江天一色。

一方面,从上述例子中可发现林氏的 英 文选词注重词头词尾的押韵效果,如“a musical composition and a masterly interpretation”中的musical和masterly,composition 和interpretation分别压头韵和尾韵,还有“reader or spectator”和“picture or painting”分别压尾韵和头韵,还有“The more sensitive…the more finely responsive”中的sensitive和responsive压尾韵。从这些例子可总结出林氏选词颇费心力,符合他提倡的“ 凡文字应有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,他注重词与词之间的关联和音韵声调,创造出一种文气文体音韵之美。”

在另一方面,纵观林氏的中文描述会发现 笔调自然简净,四字格信手拈来,如“相感相应”、“索然无味”、“悠然神往”,文中在描写夕阳西下的美景时,林氏用“夕阳西照,飞鸟归林,云霞夺目,江天一色”这些词堆叠营造出壮阔的晚霞情境,如诗如画。

除了使用四字格,还以重复字词和使用“之”、“其”、“则”、“愈”等文言词来精炼文句,同时在音节格律上也起到抑扬顿挫、婉转悠扬的作用,从而使中文更有语感,格律铮铮。

下面再看一看林语堂闻名遐尔的著作 《生活的艺术》中对美人描述的例子吧~

If a beauty should have the face of a flower, the voice of a bird, the soul of the moon, the expression of a willow, the charm of an autumn lake, bones of jade and skin of snow, and a heart of poetry, I should be perfectly satisfied.

所谓美人者,以花为貌,以鸟为声,以月为神,以柳为态,以玉为骨,以冰雪为肤,以秋水为姿,以诗词为心,吾无间然矣。

林语堂这段何为美人的描述堪称经典,这段中文描写格律节奏具有感染力,“以花为貌,以鸟为声,以月为神,以柳为态,以玉为骨,以冰雪为肤,以秋水为姿,以诗词为心”,其中的意象如“花”“鸟”“月”“柳”“玉”“冰雪”“秋水”,这些意象充分调动了读者的感官,让读者充分发挥想象力在心中临摹出美人冰清玉洁、花容月貌、婀娜多姿和满腹诗书的形象。还记得在诗词大会上,一位参赛选手就以这句段文字描述主持人董卿,现在想来,在米姐心里的女孩只要笑靥如花,诗词为心,便是美人~

林语堂在处理这段文字时用if引导了一个较长的条件状语从句,即“If a beauty should have the face of a flower, the voice of a bird, the soul of the moon, the expression of a willow, the charm of an autumn lake, bones of jade and skin of snow, and a heart of poetry”,这个从句里只有一处与原文相比做了位置调动,林语堂把“以秋水为姿”调动到“以玉为骨”的英译前面,这里林氏将“姿”理解为“charm”,是因为前面对美人的面容、声音、心灵和神情做了描述,这些恰好为其后紧接着的“charm”做铺垫。其中林氏还做了必要的适应性改写,他将“以月为神”中的“神”译为“soul”,这是进一步描述美人的心灵如月般皎洁明亮。 “译者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组者的语境”这恰好符合林语堂对语境翻译的理解,他注重整体的语境美感,这些细微改动也是出于全局考虑。

最后,米姐为大家做一下林语堂译文的总结:

第一,在林氏的汉译英翻译中,句式表达顺畅清晰,对称平行的短句结构简练明快,选词注重音韵效果,读起来不会很费力,会指引读者顺着表达融入情境。

第二,在英译汉中,林氏中文表述颇具文气,半透古典,半透文言,语言气质是清逸雅致的,如沐春风,中文短句结构表达也清晰明了,注重工整对称,还会用连词突出逻辑关系的表达,还多次引经据典。

第三,林氏在其翻译创作中的表达铺垫和情愫运量都能体现美。

今天的分享到这里结束啦,你有没有收获多多呢,你最喜欢林语堂哪部著作呢? 米姐喜欢《生活的艺术》和《京华烟云》,不知道你是否也读过?

下一期你还想了解哪位翻译家?

可以在留言区给米姐留言,有什么想法都可以与米姐互动~

fanyime返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3