推荐四部关于中国的英文纪录片,看看外国人眼中我们的壮美河山

您所在的位置:网站首页 有没有讲服装的纪录片 推荐四部关于中国的英文纪录片,看看外国人眼中我们的壮美河山

推荐四部关于中国的英文纪录片,看看外国人眼中我们的壮美河山

2023-07-30 18:35| 来源: 网络整理| 查看: 265

① 长城

② 乐山大佛

③ 元阳梯田

④张家界

这感受下这气势恢宏的宣传片:

Discovery在介绍中写道:

China is a land of immense scale and diversity, an ancient civilization with a fascinating history dating back thousands of years.

中国是一片巨大的土地,有着巨大的生物多样性,一个古老的文明,有着可以追溯到几千年的悠久的历史。

From the monumental engineering feats of the Great Wall, to innovative and unique farming techniques, and a massive water splashing festival, you'll discover how China has transformed its cities and infrastructure so much in three decades while still retaining its strong traditions, and how these strong traditions have shaped China's landscape to make it uniquely recognizable and truly magnificent, especially from the air!

从不朽工程壮举的长城,创新和独特的耕作技术,到一场盛大的泼水节,你会发现中国十年间如何改变了如此多的城市和基础设施,却同时仍然保持其强大的传统,这些强大的传统如何塑造着中国的景观,使它成为独一无二的真正的瑰宝!

中国生灵

美丽中国

Wild China

出品:CCTV、BBC

这是一部描写人与自然的纪录片。摄制组用三年的时间拍摄了50多个国家级的野生动植物和风景保护区,86种中国珍奇野生动植物,还有30多个民族的生活故事。

全剧分为六集:富饶华南(Heart of the Dragon)、彩云之南(Shangri-La)、青藏高原(Tibet)、长城以外(Beyond the Great Wall)、龙之疆域(Land of the Panda)、喧闹海岸(Tides of Change),分篇介绍了中国壮丽的山河,奇趣的动物,以及人与自然和谐共生的美丽图景。

这部纪录片不但画面震撼,配乐动听,而且BBC的解说词写得也非常优美,整部纪录片就像是一场视听盛宴。

我们来欣赏下开篇词,这段文字堪称用英语介绍东方文化的典范:

For centuries, travellers to China have told tales of magical landscapes, and surprising creatures.

数世纪来,旅人传颂着关于这片神奇土地以及那些神奇生物的传说。

Chinese civilization is the world's oldest, and today it's largest.

中国文明是世界最古老的文明,而如今是最宏博的。

With well over a billion people, it's home to more than 50 distinct ethnic groups, and a wide range of traditional life styles, often in close partnership with nature.

数十亿的人民,五十多个民族,以及各式各样贴近自然的传统生活方式。

China is home to the world's highest mountains, vast deserts ranging from searing hot to mind numbing cold, steaming forests, harboring rare creatures, grassy plains beneath vast horizons, and rich tropical seas.

中国有着世界最高峰,从无垠的炙热沙漠,到麻木大脑的寒冷地带,以及那蒸笼般的森林中隐匿的各种珍稀动物,天际下广阔无垠的草原,以及富饶的热带海洋。

Now for the first time ever, we can explore the whole of this great country, meet some of the surprising and exotic creatures that live here, and consider the relationship of the people and wildlife of China to the remarkable landscaping which they live.

现在,我们第一次有机会深入探索这片伟大的土地,接触栖息于此的珍奇生物,目睹中国这片神奇的土地上人与野生世界的羁绊。

This is wild China.

这就是最原味的中国。

中国历史

中国故事

The Story of China

出品:BBC

《中国故事》以外国人的视角讲述了中国过去4000多年的历史,由英国著名历史学家迈克尔·伍德主持。

这部纪录片每一集都是一次穿越历史的旅途。所到之处,主持人伍德都会与当地人互动交流,将普通人物故事介绍与大历史事件相结合,非常有趣。

来看一段伍德在商丘探访中国文化根源的故事:

辗转中国两年多,伍德被中国打动,他说:

People have such set ideas about China. All you see on the news is high rise, mass industry, Gucci and Armani and yet what you don’t realise is the amazing vitality, energy and diversity of the culture.

人们对中国有许多成见,新闻里你只能看到高耸的摩天大楼、大规模的工业、古琦、阿玛尼,但你从来不知道中国有着如此令人惊叹的生气与活力,它的文化是如此多元。

西方主流媒体对该片评价甚高,指出它与以往中国题材的纪录片不同,不再“黑”中国,而是较为中肯、客观地再现了中国的形象。

片中还引用了许多中国谚语和古训,对于翻译学习非常有用。

Family lays the foundation of everything.

家和万事兴。

As the ancients used to say, repaying our roots.

正如古人们说,落叶归根。

In heaven there is paradise, but here on Earth there are Suzhou and Hangzhou.

上有天堂,下游苏杭。

To have guests come from far away is a pleasure, is it not?

有朋自远方来,不亦乐乎?

Confucius was very keen on the idea of humaneness, or benevolence.

孔子非常热衷于“仁”的思想。

It is a truth universally acknowledged that everything long united will fall apart and everything long divided will come back together again.

话说天下大势合久必分,分久必合。

Family lays the foundation of everything.

家和万事兴。

As the ancients used to say, repaying our roots.

正如古人们说,落叶归根。

In heaven there is paradise, but here on Earth there are Suzhou and Hangzhou.

上有天堂,下游苏杭。

To have guests come from far away is a pleasure, is it not?

有朋自远方来,不亦乐乎?

Confucius was very keen on the idea of humaneness, or benevolence.

孔子非常热衷于“仁”的思想。

It is a truth universally acknowledged that everything long united will fall apart and everything long divided will come back together again.

话说天下大势合久必分,分久必合。

中国美食

舌尖上的中国

A Bite of China

出品:CCTV

中国人常说,民以食为天。了解中国,你绝对不能错过这部色香味俱全的美食纪录片。

从12年第一季播出开始,这个用高清镜头纪录中国美食文化,有颜值又有内涵的纪录片就火遍了全国。这部纪录片不光是在讲美食,它从美食的角度,以独特的视角展示了中国人,也展示了人与美食以及人与社会的关系。

这部纪录片的文案也十分经典,甚至催生了“舌尖体”的走红。这些台词,翻译成英文以后同样优美。摘几段大家欣赏下:

For thousands of years, Chinese people gain food and clothing from the five cereals. The feel of satisfaction brought by these carbohydrates is just provided by millions of hardworking farmers like Huang.

千百年来,中国人从五谷中获得温饱,而这种碳水化合物营造出的满足感,正是亿万个像老黄这样在土地上辛勤劳作的农民提供的。

Time flies as usual, and life remains prosperous. Another year has passed.

时间流转,生命红火,这一年就这样过去了。

25 years, it seems to be no more than a blink of an eye in the history of a city, but long enough for a person to develop a deep nostalgia.

二十五年,相比一个城市的兴衰流转显得短暂,但对一个人来说却足以酿出浓厚的乡情。

The all-inclusive and ever-changing Chinese cuisine allows diners to choose from a wide range of flavors. It has something as intense as Sichuan food, and something else that gently caresses your taste buds just like soft raindrops in the spring.

中国的烹饪手段千变万化,滋味层出不穷,既能像麻辣的川菜一样如此凶猛地侵略我们的味觉,也能润物细无声地让我们的舌尖领略鲜味的美好。

For thousands of years, Chinese people gain food and clothing from the five cereals. The feel of satisfaction brought by these carbohydrates is just provided by millions of hardworking farmers like Huang.

千百年来,中国人从五谷中获得温饱,而这种碳水化合物营造出的满足感,正是亿万个像老黄这样在土地上辛勤劳作的农民提供的。

Time flies as usual, and life remains prosperous. Another year has passed.

时间流转,生命红火,这一年就这样过去了。

25 years, it seems to be no more than a blink of an eye in the history of a city, but long enough for a person to develop a deep nostalgia.

二十五年,相比一个城市的兴衰流转显得短暂,但对一个人来说却足以酿出浓厚的乡情。

The all-inclusive and ever-changing Chinese cuisine allows diners to choose from a wide range of flavors. It has something as intense as Sichuan food, and something else that gently caresses your taste buds just like soft raindrops in the spring.

中国的烹饪手段千变万化,滋味层出不穷,既能像麻辣的川菜一样如此凶猛地侵略我们的味觉,也能润物细无声地让我们的舌尖领略鲜味的美好。

返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3